Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-RV) Someone who’s pampered their servants since they were young,
⇔ can only expect insolence in the end.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The second line gives the undesirable result of pampering a servant starting from the time he is young.
21aA servant pampered from his youth
21bwill bring grief in the end.
Many versions translate this as an “if” clause. For example:
If you spoil your servants when they are young, they will bring you grief later on. (NCV)
You may translate it either way.
A servant pampered from his youth
If a person allows his servant to do anything he wants starting from his childhood,
If you(sing) spoil your slaves from the time they are young/children and are not strict with them,
A servant pampered: In Hebrew, the first line is more literally “one who pampers his slave from youth.” It refers to a person who spoils or over-indulges his household slave. He may be too lenient with the slave, or he may be too generous. He may also allow the slave to do whatever he wants.
servant: The word that the BSB translates as servant probably refers to a household slave. The same Hebrew word was used in 29:19a.
from his youth: The word youth refers here to a time in the slave’s childhood when he is old enough to learn the duties he will need to perform in the household.Waltke (p. 448) defines “youth” as “the early, immature but vigorous, trainable stage of life.”
Some other ways to translate this line are:
If you spoil your servants when they are young (NCV)
If you give your servants everything they want from childhood on (GNT)
If you are too lenient with your slave and allow him to do anything he wants starting from when he is a child
will bring grief in the end.
after years have passed, that servant will cause sorrow and trouble for his master.
problems and grief will be the result in the future.
will bring grief in the end: There are many ways to interpret this clause. The main interpretations are:
The servant will cause his master grief or trouble. For example:
they will bring you grief later on (NCV) (BSB, NCV, NIV, CEV)
The servant will become the master’s heir or son. For example:
some day they will take over everything you own (GNT) (ESV, KJV, NASB, RSV, GNT)
The servant will be ungrateful. For example:
and later he will be ungrateful (GW) (GW, NJB, REB)
The servant will be insolent, stubborn, or rebellious. For example:
A servant…will turn out to be insolent. (NIV11) (NAB, NIV11, NLT)
The servant will come to a bad end. For example:
A slave…will come to a bad end. (NRSV) (NJPS, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it also includes some of the other more specific interpretations. For example, a slave who is stubborn or ungrateful will also cause trouble and grief. It is also recommended that you add a footnote with the other interpretations. A suggested footnote is:
In Hebrew, the words “will bring grief” are difficult to understand. Some other ways to interpret/translate these words are: 1) the servant will inherit what his master owns; 2) he will not be thankful; 3) he will become insolent; 4) his situation will be bad.
Another way to translate this clause is to use a general statement that includes most or all of the interpretations. For example:
the result will be bad
in the end: This phrase refers to an indefinite time in the future. Some other ways to translate this phrase are:
some day (GNT)
later on (NCV)
eventually
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְפַנֵּ֣ק & עַבְדּ֑וֹ
pampers & slave_of,his
Here, one and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “If any person pampers that person’s own servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִנֹּ֣עַר
from,youth
Here Solomon implies that youth refers to the youth of the servant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for that servant’s youth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִנֹּ֣עַר
from,youth
See how you translated the abstract noun youth in [2:17](../02/17.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝אַחֲרִית֗וֹ
and,end_of,his
Here, end refers to the result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of end in [14:12](../14/12.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָנֽוֹן
bad
If your language does not use an abstract noun for the idea of insolence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “acting insolently”
OET (OET-RV) Someone who’s pampered their servants since they were young,
⇔ can only expect insolence in the end.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.