Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 29:21

 PROV 29:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מְפַנֵּק
    2. 397822
    3. one who pampers
    4. pampered
    5. 6445
    6. V-Vprmsa
    7. [one_who]_pampers
    8. S
    9. Y-700
    10. 277630
    1. מִ,נֹּעַר
    2. 397823,397824
    3. from youth
    4. -
    5. 5290
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,youth
    8. -
    9. Y-700
    10. 277631
    1. עַבְדּ,וֹ
    2. 397825,397826
    3. slave of his
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. slave_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 277632
    1. וְ,אַחֲרִית,וֹ
    2. 397827,397828,397829
    3. and end of his
    4. end
    5. 319
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,end_of,his
    8. -
    9. Y-700
    10. 277633
    1. יִהְיֶה
    2. 397830
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-700
    10. 277634
    1. מָנוֹן
    2. 397831
    3. trouble
    4. -
    5. 4497
    6. O-Ncmsa
    7. trouble
    8. -
    9. Y-700
    10. 277635
    1. 397832
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277636

OET (OET-LV)one_who_pampers from_youth slave_of_his and_end_of_his it_will_be trouble.

OET (OET-RV)Someone who’s pampered their servants since they were young,
 ⇔ can only expect insolence in the end.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

29:21

The second line gives the undesirable result of pampering a servant starting from the time he is young.

21aA servant pampered from his youth

21bwill bring grief in the end.

Many versions translate this as an “if” clause. For example:

If you spoil your servants when they are young, they will bring you grief later on. (NCV)

You may translate it either way.

29:21a

A servant pampered from his youth

A servant pampered: In Hebrew, the first line is more literally “one who pampers his slave from youth.” It refers to a person who spoils or over-indulges his household slave. He may be too lenient with the slave, or he may be too generous. He may also allow the slave to do whatever he wants.

servant: The word that the BSB translates as servant probably refers to a household slave. The same Hebrew word was used in 29:19a.

from his youth: The word youth refers here to a time in the slave’s childhood when he is old enough to learn the duties he will need to perform in the household.Waltke (p. 448) defines “youth” as “the early, immature but vigorous, trainable stage of life.”

Some other ways to translate this line are:

If you spoil your servants when they are young (NCV)

If you give your servants everything they want from childhood on (GNT)

If you are too lenient with your slave and allow him to do anything he wants starting from when he is a child

29:21b

will bring grief in the end.

will bring grief in the end: There are many ways to interpret this clause. The main interpretations are:

  1. The servant will cause his master grief or trouble. For example:

    they will bring you grief later on (NCV) (BSB, NCV, NIV, CEV)

  2. The servant will become the master’s heir or son. For example:

    some day they will take over everything you own (GNT) (ESV, KJV, NASB, RSV, GNT)

  3. The servant will be ungrateful. For example:

    and later he will be ungrateful (GW) (GW, NJB, REB)

  4. The servant will be insolent, stubborn, or rebellious. For example:

    A servant…will turn out to be insolent. (NIV11) (NAB, NIV11, NLT)

  5. The servant will come to a bad end. For example:

    A slave…will come to a bad end. (NRSV) (NJPS, NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it also includes some of the other more specific interpretations. For example, a slave who is stubborn or ungrateful will also cause trouble and grief. It is also recommended that you add a footnote with the other interpretations. A suggested footnote is:

In Hebrew, the words “will bring grief” are difficult to understand. Some other ways to interpret/translate these words are: 1) the servant will inherit what his master owns; 2) he will not be thankful; 3) he will become insolent; 4) his situation will be bad.

Another way to translate this clause is to use a general statement that includes most or all of the interpretations. For example:

the result will be bad

in the end: This phrase refers to an indefinite time in the future. Some other ways to translate this phrase are:

some day (GNT)

later on (NCV)

eventually

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְפַנֵּ֣ק & עַבְדּ֑⁠וֹ

pampers & slave_of,his

Here, one and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “If any person pampers that person’s own servant”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠נֹּ֣עַר

from,youth

Here Solomon implies that youth refers to the youth of the servant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for that servant’s youth”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠נֹּ֣עַר

from,youth

See how you translated the abstract noun youth in [2:17](../02/17.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠אַחֲרִית֗⁠וֹ

and,end_of,his

Here, end refers to the result. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the same use of end in [14:12](../14/12.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָנֽוֹן

bad

If your language does not use an abstract noun for the idea of insolence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “acting insolently”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who pampers
    2. pampered
    3. 6377
    4. 397822
    5. V-Vprmsa
    6. S
    7. Y-700
    8. 277630
    1. from youth
    2. -
    3. 4129,5253
    4. 397823,397824
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277631
    1. slave of his
    2. -
    3. 5754,1978
    4. 397825,397826
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277632
    1. and end of his
    2. end
    3. 1987,493,1978
    4. 397827,397828,397829
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277633
    1. it will be
    2. -
    3. 1929
    4. 397830
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-700
    8. 277634
    1. trouble
    2. -
    3. 4708
    4. 397831
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277635

OET (OET-LV)one_who_pampers from_youth slave_of_his and_end_of_his it_will_be trouble.

OET (OET-RV)Someone who’s pampered their servants since they were young,
 ⇔ can only expect insolence in the end.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 29:21 ©