Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because (if) DOM the_command the_this I_commanded DOM_them to_say listen in/on/at/with_voice_of_my and_I_will_be to/for_you_all as_god and_you_all you_all_will_become to_me as_people and_walk in_all the_way which I_will_command DOM_you_all so_that it_may_go_well with_you_all.

UHBכִּ֣י אִֽם־אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ֠⁠זֶּה צִוִּ֨יתִי אוֹתָ֤⁠ם לֵ⁠אמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י וְ⁠הָיִ֤יתִי לָ⁠כֶם֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים וְ⁠אַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣⁠י לְ⁠עָ֑ם וַ⁠הֲלַכְתֶּ֗ם בְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָ⁠כֶֽם׃
   (kiy ʼim-ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ʦiūitī ʼōtā⁠m lē⁠ʼmor shimˊū ə⁠qōli⁠y və⁠hāyitī lā⁠kem lē⁠ʼlohim və⁠ʼattem tihyū-li⁠y lə⁠ˊām va⁠hₐlaktem bə⁠kāl-ha⁠dderek ʼₐsher ʼₐʦaūeh ʼet⁠kem ləmaˊan yīţaⱱ lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈλλʼ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεὸν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν.
   (Allʼ aʸ to ɽaʸma touto eneteilamaʸn autois, legōn, akousate taʸs fōnaʸs mou, kai esomai humin eis Theon, kai humeis esesthe moi eis laon, kai poreuesthe en pasais tais hodois mou, hais an enteilōmai humin, hopōs an eu aʸ humin. )

BrTrbut I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways, which I shall command you, that it may be well with you.

ULTExcept I commanded them this word, saying, “Listen to my voice, and I will be your God and you will be my people. So walk in every way that I am commanding you so that it may go well for you.”

USTWhat I told them was, ‘Obey me; if you do that, I will be your God and you will be my people. If you do the things that I want you to do, everything will go well for you.’

BSBbut this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you.

MSB (Same as above)


OEBBut the commandment I gave them was this: Listen, I said, to My voice, and then I will be your God and you shall be My people, and take My commandments as the standard of all your life – this is the way to prosperity.

WEBBEbut this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people. Walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’

WMBB (Same as above)

NETI also explicitly commanded them: “Obey me. If you do, I will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you and things will go well with you.”

LSVBut this thing I commanded them, saying,
Listen to My voice,
And I have been to you for God,
And you are to Me for a people,
And have walked in all the way that I command you,
So that it is well for you.

FBVThis is the commandment I gave them: Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Follow everything I have commanded you to do, so that all will go well for you.

T4TWhat I told them was, ‘Obey me;
 ⇔ if you do that, I will be your God and you will be my people.
 ⇔ If you do the things that I want you to do,
 ⇔ everything will go well for you.’

LEBNo LEB JER book available

BBEBut this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you.

MoffNo Moff JER book available

JPSbut this thing I commanded them, saying: 'Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.'

ASVbut this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.

DRABut this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you.

YLTBut this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And yeye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you.

Drbybut I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your [fn]God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.


7.23 Elohim

RVbut this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.
   (but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye/you_all shall be my people: and walk ye/you_all in all the way that I command you, that it may be well with you. )

SLTBut this word I commanded them, saying, Hear to my voice, and I was to you for God, and in shall be to me for a people: and go in all the ways which I shall command you, so that it shall be well to you.

WbstrBut this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you.

KJB-1769But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
   (But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye/you_all shall be my people: and walk ye/you_all in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. )

KJB-1611But this thing commaunded I them, saying, Obey my voice, and I wil be your God, and ye shalbe my people: and walke ye in all the wayes that I haue commanded you, that it may be well vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaBut this thing commanded I them, saying, Obey my voyce, and I will be your God, and yee shalbe my people: and walke yee in all the wayes which I haue commanded you, that it may be well vnto you.
   (But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye/you_all shall be my people: and walk ye/you_all in all the ways which I have commanded you, that it may be well unto you. )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgsed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus: et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis.
   (but this the_word/saying beforecepi to_them, saying: Listen voice of_mine, and I_will_be to_you God, and you will_beis to_me the_people: and walk in/into/on all way/road how mandavi to_you, as well let_it_be vobis. )

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:20-23 The people’s offerings and sacrifices meant nothing to the Lord if disobedience ruled in their hearts. Their sacrifices did not manipulate God into doing something he would rather not do. Rather, they embodied the people’s trust in God’s gracious forgiveness. When the people tried to use the sacrificial system to manipulate God while living self-serving lives, it only infuriated him (Isa 1:10-16; Amos 5:21-27). Obedience to God allows for a personal relationship between God and his people that provides the basis for a wonderful future (Hos 6:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Listen to my voice

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM the,command the=this commanded DOM,them to=say obey in/on/at/with,voice_of,my and=I_will_be to/for=you_all as,God and,you_all be to=me as,people and,walk in=all the,way which/who command DOM,you_all so_that well with,you_all )

Here listening to Yahweh’s voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: “Hear and obey what I say”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) walk in all the ways that I am commanding you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM the,command the=this commanded DOM,them to=say obey in/on/at/with,voice_of,my and=I_will_be to/for=you_all as,God and,you_all be to=me as,people and,walk in=all the,way which/who command DOM,you_all so_that well with,you_all )

Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “do everything that I am commanding you”

BI Jer 7:23 ©