Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because (if) DOM the_command the_this I_commanded DOM_them to_say listen in/on/at/with_voice_my and_I_will_be to/for_you_all as_god and_you_all you_all_will_become to_me as_people and_walk in_all the_way which I_will_command DOM_you_all so_that it_may_go_well with_you_all.
UHB כִּ֣י אִֽם־אֶת־הַדָּבָ֣ר הַ֠זֶּה צִוִּ֨יתִי אוֹתָ֤ם לֵאמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י וְהָיִ֤יתִי לָכֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣י לְעָ֑ם וַהֲלַכְתֶּ֗ם בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָכֶֽם׃ ‡
(kiy ʼim-ʼet-haddāⱱār hazzeh ʦiūitī ʼōtām lēʼmor shimˊū ⱱəqōliy vəhāyitī lākem lēʼlohim vəʼattem tihyū-liy ləˊām vahₐlaktem bəkāl-hadderek ʼₐsher ʼₐʦaūeh ʼetkem ləmaˊan yīţaⱱ lākem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλʼ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεὸν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν.
(Allʼ aʸ to ɽaʸma touto eneteilamaʸn autois, legōn, akousate taʸs fōnaʸs mou, kai esomai humin eis Theon, kai humeis esesthe moi eis laon, kai poreuesthe en pasais tais hodois mou, hais an enteilōmai humin, hopōs an eu aʸ humin. )
BrTr but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways, which I shall command you, that it may be well with you.
ULT Except I commanded them this word, saying, “Listen to my voice, and I will be your God and you will be my people. So walk in every way that I am commanding you so that it may go well for you.”
UST What I told them was, ‘Obey me; if you do that, I will be your God and you will be my people. If you do the things that I want you to do, everything will go well for you.’
BSB but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you.
OEB But the commandment I gave them was this: Listen, I said, to My voice, and then I will be your God and you shall be My people, and take My commandments as the standard of all your life – this is the way to prosperity.
WEBBE but this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people. Walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’
WMBB (Same as above)
NET I also explicitly commanded them: “Obey me. If you do, I will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you and things will go well with you.”
LSV But this thing I commanded them, saying,
Listen to My voice,
And I have been to you for God,
And you are to Me for a people,
And have walked in all the way that I command you,
So that it is well for you.
FBV This is the commandment I gave them: Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Follow everything I have commanded you to do, so that all will go well for you.
T4T What I told them was, ‘Obey me;
⇔ if you do that, I will be your God and you will be my people.
⇔ If you do the things that I want you to do,
⇔ everything will go well for you.’
LEB But I only commanded them this word, saying,[fn] ‘Obey my voice, and I will be to you God, and you will be to me people, and you must walk in all of the way that I command you, so that it goes well with you.’
7:23 Literally “to say”
BBE But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you.
Moff No Moff JER book available
JPS but this thing I commanded them, saying: 'Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.'
ASV but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.
DRA But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you.
YLT But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye — ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you.
Drby but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your [fn]God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.
7.23 Elohim
RV but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.
Wbstr But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you.
KJB-1769 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
(But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye/you_all shall be my people: and walk ye/you_all in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. )
KJB-1611 [fn][fn]But this thing commaunded I them, saying, Obey my voice, and I wil be your God, and ye shalbe my people: and walke ye in all the wayes that I haue commanded you, that it may be well vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps But this I commaunded them, saying, Hearken and obay my voyce, and I shalbe your God, and ye shalbe my people, so that ye walke in al the wayes whiche I haue commaunded you, that ye may prosper.
(But this I commanded them, saying, Hearken and obay my voice, and I shall be your God, and ye/you_all shall be my people, so that ye/you_all walk in all the ways which I have commanded you, that ye/you_all may prosper.)
Gnva But this thing commanded I them, saying, Obey my voyce, and I will be your God, and yee shalbe my people: and walke yee in all the wayes which I haue commanded you, that it may be well vnto you.
(But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye/you_all shall be my people: and walk ye/you_all in all the ways which I have commanded you, that it may be well unto you. )
Cvdl but this I commaunded them, sayenge: herken and obeye my voyce, and I shalbe youre God and ye shal be my people: so that ye walke in all the wayes, which I haue comaunded you, that ye maye prospere.
(but this I commanded them, sayenge: herken and obeye my voice, and I shall be your(pl) God and ye/you_all shall be my people: so that ye/you_all walk in all the ways, which I have commanded you, that ye/you_all may prospere.)
Wycl But Y comaundide this word to hem, and Y seide, Here ye my vois, and Y schal be God to you, and ye schulen be a puple to me; and go ye in al the weie which Y comaundide to you, that it be wel to you.
(But I commanded this word to them, and I said, Here ye/you_all my voice, and I shall be God to you, and ye/you_all should be a people to me; and go ye/you_all in all the way which I commanded to you, that it be well to you.)
Luth sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer GOtt sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf allen Wegen; die ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
(rather this/these gebot I to_them and spoke: Gehorchet my Wort, so will I euer God sein, and you/their/her sollt my people sein, and wandelt on all Wegen; the I you gebiete, on that it you wohlgehe.)
ClVg sed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus: et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis.
(sed this the_word præcepi eis, saying: Audite vocem mine, and ero to_you God, and you eritis to_me populus: and ambulate in all road how mandavi vobis, as bene let_it_be vobis. )
7:20-23 The people’s offerings and sacrifices meant nothing to the Lord if disobedience ruled in their hearts. Their sacrifices did not manipulate God into doing something he would rather not do. Rather, they embodied the people’s trust in God’s gracious forgiveness. When the people tried to use the sacrificial system to manipulate God while living self-serving lives, it only infuriated him (Isa 1:10-16; Amos 5:21-27). Obedience to God allows for a personal relationship between God and his people that provides the basis for a wonderful future (Hos 6:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Listen to my voice
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM the,command the=this commanded DOM,them to=say obey in/on/at/with,voice,my and=I_will_be to/for=you_all as,God and,you_all be to=me as,people and,walk in=all the,way which/who command DOM,you_all so_that well with,you_all )
Here listening to Yahweh’s voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: “Hear and obey what I say”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) walk in all the ways that I am commanding you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM the,command the=this commanded DOM,them to=say obey in/on/at/with,voice,my and=I_will_be to/for=you_all as,God and,you_all be to=me as,people and,walk in=all the,way which/who command DOM,you_all so_that well with,you_all )
Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “do everything that I am commanding you”