Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 7:23 verse available

OET-LVIf/because (if) DOM the_command the_this I_commanded DOM_them to_say listen in/on/at/with_voice_my and_I_will_be to/for_you_all as_god and_you_all you_all_will_become to_me as_people and_walk in_all the_way which I_will_command DOM_you_all so_that it_may_go_well with_you_all.

UHBכִּ֣י אִֽם־אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ֠⁠זֶּה צִוִּ֨יתִי אוֹתָ֤⁠ם לֵ⁠אמֹר֙ שִׁמְע֣וּ בְ⁠קוֹלִ֔⁠י וְ⁠הָיִ֤יתִי לָ⁠כֶם֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים וְ⁠אַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֣⁠י לְ⁠עָ֑ם וַ⁠הֲלַכְתֶּ֗ם בְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם לְמַ֖עַן יִיטַ֥ב לָ⁠כֶֽם׃ 
   (ⱪiy ʼim-ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ʦiūiytī ʼōtā⁠m lē⁠ʼmor shimˊū ⱱə⁠qōli⁠y və⁠hāyiytī lā⁠kem lē⁠ʼlohiym və⁠ʼattem tihyū-li⁠y lə⁠ˊām va⁠hₐlakttem bə⁠kāl-ha⁠dderek ʼₐsher ʼₐʦaūeh ʼet⁠kem ləmaˊan yīţaⱱ lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Except I commanded them this word, saying, “Listen to my voice, and I will be your God and you will be my people. So walk in every way that I am commanding you so that it may go well for you.”

UST What I told them was, ‘Obey me; if you do that, I will be your God and you will be my people. If you do the things that I want you to do, everything will go well for you.’


BSB but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you.

OEB But the commandment I gave them was this: Listen, I said, to My voice, and then I will be your God and you shall be My people, and take My commandments as the standard of all your life – this is the way to prosperity.

WEB but this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people. Walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’

NET I also explicitly commanded them: “Obey me. If you do, I will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you and things will go well with you.”

LSV But this thing I commanded them, saying,
Listen to My voice,
And I have been to you for God,
And you are to Me for a people,
And have walked in all the way that I command you,
So that it is well for you.

FBV This is the commandment I gave them: Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Follow everything I have commanded you to do, so that all will go well for you.

T4T What I told them was, ‘Obey me;
⇔ if you do that, I will be your God and you will be my people.
 ⇔ If you do the things that I want you to do,
⇔ everything will go well for you.’

LEB But I only commanded them this word, saying,[fn] ‘Obey my voice, and I will be to you God, and you will be to me people, and you must walk in all of the way that I command you, so that it goes well with you.’


?:? Literally “to say”

BBE But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you.

MOFNo MOF JER book available

JPS but this thing I commanded them, saying: 'Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.'

ASV but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.

DRA But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you.

YLT But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye — ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you.

DBY but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your [fn]God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.


7.23 Elohim

RV but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.

WBS But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you.

KJB But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
  (But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye/you_all shall be my people: and walk ye/you_all in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. )

BB But this I commaunded them, saying, Hearken and obay my voyce, and I shalbe your God, and ye shalbe my people, so that ye walke in al the wayes whiche I haue commaunded you, that ye may prosper.
  (But this I commanded them, saying, Hearken and obay my voice, and I shall be your God, and ye/you_all shall be my people, so that ye/you_all walk in all the ways which I have commanded you, that ye/you_all may prosper.)

GNV But this thing commanded I them, saying, Obey my voyce, and I will be your God, and yee shalbe my people: and walke yee in all the wayes which I haue commanded you, that it may be well vnto you.
  (But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye/you_all shall be my people: and walk ye/you_all in all the ways which I have commanded you, that it may be well unto you. )

CB but this I commaunded them, sayenge: herken and obeye my voyce, and I shalbe youre God and ye shal be my people: so that ye walke in all the wayes, which I haue comaunded you, that ye maye prospere.
  (but this I commanded them, sayenge: herken and obeye my voice, and I shall be your(pl) God and ye/you_all shall be my people: so that ye/you_all walk in all the ways, which I have commanded you, that ye/you_all may prospere.)

WYC But Y comaundide this word to hem, and Y seide, Here ye my vois, and Y schal be God to you, and ye schulen be a puple to me; and go ye in al the weie which Y comaundide to you, that it be wel to you.
  (But I commanded this word to them, and I said, Here ye/you_all my voice, and I shall be God to you, and ye/you_all should be a people to me; and go ye/you_all in all the way which I commanded to you, that it be well to you.)

LUT sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer GOtt sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf allen Wegen; die ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
  (rather dies gebot I ihnen and spoke: Gehorchet my Wort, so will I euer God sein, and her sollt my people sein, and wandelt on all Wegen; the I you gebiete, on that it you wohlgehe.)

CLV sed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus: et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis.
  (sed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, and ero to_you God, and vos eritis to_me populus: and ambulate in all road how mandavi vobis, as bene sit vobis. )

BRN but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways, which I shall command you, that it may be well with you.

BrLXX Ἀλλʼ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεὸν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν.
  (Allʼ aʸ to ɽaʸma touto eneteilamaʸn autois, legōn, akousate taʸs fōnaʸs mou, kai esomai humin eis Theon, kai humeis esesthe moi eis laon, kai poreuesthe en pasais tais hodois mou, hais an enteilōmai humin, hopōs an eu aʸ humin. )


TSNTyndale Study Notes:

7:20-23 The people’s offerings and sacrifices meant nothing to the Lord if disobedience ruled in their hearts. Their sacrifices did not manipulate God into doing something he would rather not do. Rather, they embodied the people’s trust in God’s gracious forgiveness. When the people tried to use the sacrificial system to manipulate God while living self-serving lives, it only infuriated him (Isa 1:10-16; Amos 5:21-27). Obedience to God allows for a personal relationship between God and his people that provides the basis for a wonderful future (Hos 6:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Listen to my voice

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM the,command the=this commanded DOM,them to=say obey in/on/at/with,voice,my and=I_will_be to/for=you_all as,God and,you_all be to=me as,people and,walk in=all the,way which/who command DOM,you_all so_that well with,you_all )

Here listening to Yahweh’s voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: “Hear and obey what I say”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) walk in all the ways that I am commanding you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM the,command the=this commanded DOM,them to=say obey in/on/at/with,voice,my and=I_will_be to/for=you_all as,God and,you_all be to=me as,people and,walk in=all the,way which/who command DOM,you_all so_that well with,you_all )

Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “do everything that I am commanding you”

BI Jer 7:23 ©