Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yahweh God expelled them out of the garden in Eden to work the soil from which Adam had been taken.
OET-LV And_he/it_sent_out/away_him/it YHWH god from_the_garden of_ˊĒden to_work DOM the_soil where he_was_taken from_there.
UHB וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃ ‡
(vayəshalləḩēhū yhwh ʼₑlohim miggan-ˊēden laˊₐⱱod ʼet-hāʼₐdāmāh ʼₐsher luqqaḩ mishshām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
(Kai exapesteilen auton Kurios ho Theos ek tou paradeisou taʸs trufaʸs, ergazesthai taʸn gaʸn ex haʸs elaʸmfthaʸ. )
BrTr So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken.
ULT So Yahweh God sent him out of the Garden of Eden to work the ground which he had been taken from.
UST Then Yahweh God expelled the man and his wife from Eden Garden to work the ground which he had made them from.
BSB § Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
OEB So the Lord God sent him out of the garden of Eden, to till the ground from which he had been taken.
WEBBE Therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
LSV YHWH God sends him forth from the Garden of Eden to serve the ground from which he has been taken;
FBV So the Lord God expelled them from the Garden of Eden. He sent Adam to cultivate the ground from which he'd been made.
T4T So Yahweh God expelled the man and his wife from the garden of Eden. Yahweh God had created Adam from the ground, but now he forced him to till that ground so that he could grow food to eat.
LEB And Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
BBE So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
Moff No Moff GEN book available
JPS Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
ASV therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
DRA And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
YLT Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
Drby Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
RV therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Wbstr Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
KJB-1769 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
KJB-1611 Therefore the LORD God sent him foorth from the garden of Eden, to till the ground, from whence he was taken.
(Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground, from whence he was taken.)
Bshps Therefore the Lorde God sent hym foorth fro the garden of Eden, to worke the grounde whence he was taken.
(Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to work the ground whence he was taken.)
Gnva Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken.
(Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till ye/you_all earth, whence he was taken. )
Cvdl Then the LORDE God put him out of the garden of Eden, to tyll ye earth, whece he was take.
(Then the LORD God put him out of the garden of Eden, to till ye/you_all earth, whece he was take.)
Wyc And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun.
(And the Lord God sent him out of paradijs of likyng, that he should work the earth, of which he was taken.)
Luth da ließ ihn GOtt der HErr aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,
(da let him/it God the/of_the LORD out_of to_him Garten Eden, that he the Feld bauete, davon he taken is,)
ClVg Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.[fn]
(And emisit him Master God about paradiso voluptatis, as operaretur the_earth/land about which sumptus it_is. )
3.23 Et emisit eum, etc. AUG., de Gen. contra Manich., l. 2, c. 22 In locum sibi congruum; sicut plerumque malus, cum inter bonos vivere cœperit, si in melius mutari noluerit, de bonorum congregatione pellitur pondere pravæ consuetudinis suæ.
3.23 And emisit him, etc. AUG., about Gen. on_the_contrary Manich., l. 2, c. 22 In place sibi congruum; like plerumque malus, when/with between bonos vivere cœperit, when/but_if in melius mutari noluerit, about bonorum congregatione pellitur pondere pravæ consuetudinis suæ.
3:23 So the Lord God banished them from the Garden of Eden: Before the Fall, the garden was a sanctuary in which humans could move freely in God’s holy presence. Now their sin required expulsion from that environment. This same principle was behind the laws that restricted an Israelite’s access to God’s presence in the Tabernacle or Temple (e.g., Lev 16:1-2; Num 5:3).
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים
and=he/it_sent_out/away=him/it YHWH ʼElohīm
Notice that in verses 22-24, “the man”, him, and he refer to mankind, that is, the man and the woman. Make sure it is clear in your translation here that both of them were sent out of the garden, not just the man. Consider again how you translated Yahweh God in Genesis 2 and 3, and see the note about this at Gen 2:4. Some languages have dual pronouns that are used for “they” and “them” in verses 22-24. Alternate translation: “Then Yahweh God banished the man and his wife” or “So then Yahweh God forced them to leave”
מִגַּן עֵ֑דֶן
from_the=garden ˊĒden
See how you translated this phrase in Gen 2:15. Alternate translation: “the garden in the land of Eden”
לַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣אֲדָמָ֔ה
to=work DOM the=soil
See how you translated work the ground in Gen 2:5 and “work it” in 2:15. Alternate translation: “to farm the land”
אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם
which/who he/it_was_taken from=there
It does not refer to the exact ground that he was made from. See how you translated taken from in verse 19. Alternate translation: “which they had been taken from by him” or “which he had taken them from.”