Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t lift up your hand against the boy,” the messenger continued. “And don’t do anything to him, because now I know that you respect and obey God, since you haven’t withheld your son, your only son, from me.”
OET-LV And_he/it_said do_not stretch_out hand_your against the_boy and_not do to_him/it anything[fn] if/because now I_know if/because_that [are_one]_fearing (of)_god you and_not you_have_withheld DOM son_your DOM only_son_your from_me.
22:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָּה כִּ֣י ׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼal-tishlaḩ yādəkā ʼel-hannaˊar vəʼal-taˊas lō məʼūmmāh kiy ˊattāh yādaˊtī kiy-yərēʼ ʼₑlohīm ʼattāh vəloʼ ḩāsaktā ʼet-binkā ʼet-yəḩīdəkā mimmennī.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον, μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων, ὅτι φοβῇ σὺ τὸν Θεόν· καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ διʼ ἐμέ.
(Kai eipe, maʸ epibalaʸs taʸn ⱪeira sou epi to paidarion, maʸde poiaʸsaʸs autōi maʸden; nun gar egnōn, hoti fobaʸ su ton Theon; kai ouk efeisō tou huiou sou tou agapaʸtou diʼ eme. )
BrTr And he said, Lay not thine hand upon the child, neither do anything to him, for now I know that thou fearest God, and for my sake thou hast not spared thy beloved son.
ULT Then he said, “Do not reach out your hand against the boy! And do not do anything to him, because now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
UST Then the angel told him, “Do not harm your son or do anything else to him. Now I know that you revere me, since you obeyed me and did not refuse to sacrifice your son to me, even though he is your only son.”
BSB § “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.[fn]”
22:12 Or from Me
OEB He said, ‘Do not put your hand upon the boy, nor do anything to him, for now I know that you love God, for you have not refused to give your son, your only son, to me.’
WEBBE He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
WMBB (Same as above)
NET “Do not harm the boy!” the angel said. “Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”
LSV and He says, “Do not put forth your hand to the youth, nor do anything to him, for now I have known that you are fearing God, and have not withheld your son, your only one, from Me.”
FBV The angel said, “Don't touch the boy! Don't do anything to him, because now I know that you truly do what God tells you. You didn't refuse to give me your son, your only son.”
T4T The angel said, “Do not harm the boy or do anything to injure him, because now I know that you respect and obey God. I know that because you have not refused to sacrifice your son, the only son who is still with you.”
LEB And he said, “Do not stretch out your hand against the boy; do not do anything to him. For now I know that you are one who fears[fn] God, since you have not withheld your son, your only child, from me.”
22:12 Literally “a fearer”
BBE And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou art a God-fearing man, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me.'
ASV And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
DRA And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
YLT and He saith, 'Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.'
Drby And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest [fn]God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.
22.12 Elohim
RV And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
Wbstr And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only son.
KJB-1769 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
(And he said, Lay not thine/your hand upon the lad, neither do thou/you anything unto him: for now I know that thou/you fearest God, seeing thou/you hast not withheld thy/your son, thine/your only son from me. )
KJB-1611 And he said, Lay not thine hand vpon the lad, neither do thou any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withhelde thy sonne, thine onely sonne from mee.
(And he said, Lay not thine/your hand upon the lad, neither do thou/you anything unto him: for now I know that thou/you fearest God, seeing thou/you hast not withhelde thy/your son, thine/your only son from me.)
Bshps And he sayde: lay not thy hande vpon the chylde, neyther do any thyng vnto hym, for nowe I knowe that thou fearest God, & hast for my sake not spared yea thine onlye sonne.
(And he said: lay not thy/your hand upon the child, neyther do anything unto him, for now I know that thou/you fearest God, and hast for my sake not spared yea thine/your onlye son.)
Gnva Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne.
(Then he said, Lay not thine/your hand upon the child, neither do anything unto him: for now I know that thou/you fearest God, seeing for my sake thou/you hast not spared thine/your only son. )
Cvdl He sayde: Laye not thy handes vpon the childe, & do nothinge vnto him: for now I knowe that thou fearest God, and hast not spared thine onely sonne for my sake.
(He said: Laye not thy/your hands upon the child, and do nothing unto him: for now I know that thou/you fearest God, and hast not spared thine/your only son for my sake.)
Wycl Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me.
(Which answered, I am present. And the angel said to him, Holde thou/you not forth thin hand on the child, neither do thou/you any thing to him; now I have know that thou/you dredist God, and sparidist not thin one gendrid son for me.)
Luth Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tu ihm nichts! Denn nun weiß ich, daß du GOtt fürchtest und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet um meinetwillen.
(He spoke: Lege your hand not at the Knaben and tu him nothing! Because now know I, that you God fürchtest and have yours einigen sones not verschonet around/by/for meinetwillen.)
ClVg Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.[fn]
(And_he_said ei: Non extendas hand tuam over puerum, nor facias illi quidquam: now cognovi that times God, and not/no pepercisti unigenito filio tuo propter me. )
22.12 Non peperceris, etc. AUG. ubi supra. Nunquid non pepercit Abraham filio suo propter angelum? Sed in angelo figuratus est Dominus, qui Deus est et magni consilii angelus. Erat enim in angelo Deus, et ex ejus persona loquebatur. Hoc magis in sequentibus apparebit, cum dicitur: Et vocavit angelus Domini Abraham secundo de cœlo, dicens: Per memetipsum juravi, dicit Dominus. Non enim facile invenitur Christum Patrem dicere tanquam Dominum, præsertim ante incarnationem. Nam secundum carnem hoc congrue dicitur, secundum quam in psalmo II dicitur: Dominus dixit ad me, etc. Quod autem dictum est ibidem, c. 9: Dixit Dominus Domino meo, etc., ad prophetam hoc refertur qui loquitur; sicut illud: Pluit Dominus a Domino, id est, Dominus noster, scilicet Filius, a Domino nostro, Patre scilicet.
22.12 Non peperceris, etc. AUG. where supra. Nunquid not/no pepercit Abraham filio his_own propter a_messenger/angel? But in angelo figuratus it_is Master, who God it_is and magni consilii angelus. Erat because in angelo God, and from his persona loquebatur. This magis in sequentibus apparebit, when/with it_is_said: And he_called angelus Master Abraham secondly about cœlo, saying: Per memetipsum yuravi, dicit Master. Non because facile invenitur Christum Patrem dicere tanquam Dominum, præsertim before incarnationem. Nam after/second carnem this congrue it_is_said, after/second how in psalmo II it_is_said: Master he_said to me, etc. That however dictum it_is ibidem, c. 9: Dixit Master Master meo, etc., to prophetam this refertur who loquitur; like illud: Pluit Master from Master, id it_is, Master noster, scilicet Son, from Master nostro, Patre scilicet.
22:12 Now God knew that Abraham would hold nothing back from him, that he did truly fear God. To fear the Lord means to reverence him as sovereign, trust him implicitly, and obey him without protest. The sacrifice that pleases God is a heart broken of self-will, surrendered to God (Pss 40:6-8; 51:17) and offering its best to God.
• You have not withheld: Cp. Rom 8:32, which uses the same verb (“spare”) as the Greek Old Testament uses here. If God gave us his dearest possession, he will surely provide all things for us.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Make sure it is clear in your translation that the angel is speaking here, not Abraham. Alternate translation: “Then the angel said,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַל תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל
not lay hand,your to/towards
Consider whether your language has an idiom that has the same meaning as the Hebrew idiom here. Alternate translation: “Do not lay your hands on” or “Do not kill”
הַנַּ֔עַר
the,boy
See how you translated this in verse 5. Alternate translation: “the young man”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאַל תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָּה
and,not do to=him/it anything
The angel repeats the previous command (using different words) in order to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Most languages can do something similar. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Do not do anything to harm him” or “You must not do anything to harm him” or “You must not harm him in any way”
כִּ֣י עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי
that/for/because/then/when now I_know
Yahweh is the one talking here, represented by the angel who speaks on his behalf, or perhaps God is appearing to Abraham as an angel. Alternate translation: “Now I see” or “You have shown me”
Note 4 topic: translate-key-terms
כִּֽי יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה
that/for/because/then/when fear ʼElohīm you(ms)
See how you translated fear in Gen 20:11. Alternate translation: “that you fear me” or “that you deeply respect me”
וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת בִּנְךָ֥ אֶת יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי
and=not withheld DOM son,your DOM only_son,your from,me
Alternate translation: “because you obeyed me and did not hold back your son from me, yes your only son.” or “because you obeyed me and did not refuse to sacrifice your son to me, even though he is your only son.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.