Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Lavan had gone off for several days to shear his sheep, so Rahel stole the idols that belonged to her father,
OET-LV And_Laban he_had_gone to_shear DOM his/its_flock_of_sheep/goats and_stole Rāḩēl DOM the_household_gods which belonged_to_father_her.
UHB וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ ‡
(vəlāⱱān hālak ligəzoz ʼet-ʦoʼnō vattignoⱱ rāḩēl ʼet-hattərāfim ʼₐsher ləʼāⱱiyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λάβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψε δὲ Ῥαχὴλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
(Laban de ōⱪeto keirai ta probata autou; eklepse de Ɽaⱪaʸl ta eidōla tou patros autaʸs. )
BrTr And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images.
ULT Now Laban had gone to shear his sheep, so Rachel stole the idols that belonged to her father,
UST Now before that, Laban the Aramean had gone away for several days to shear his sheep. While her father was gone, Rachel entered his tent and stole his idols that he worshiped.
BSB § Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
OEB And while Laban was gone to shear his sheep, Rachel stole the household gods that were her father’s.
WEBBE Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim[fn] that were her father’s.
31:19 teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
LSV And Laban has gone to shear his flock, and Rachel steals the teraphim which her father has;
FBV While Laban was away from home shearing his sheep, Rachel stole the household idols[fn] that belonged to her father.
31:19 “Household idols”: small figurines considered important and “lucky,” representative of pagan gods and consulted for making decisions. Often they were female figures, and associated with fertility. They also seem to be significant in determining issues of ownership of property and land, which is perhaps another reason why Rachel took them and why Laban was so keen to have them returned.
T4T Before they left, while Laban was shearing his sheep, Rachel stole the small wooden idols that were in her father’s tent.
LEB Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols[fn] that belonged to her father.
31:19 Hebrew teraphim
BBE Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.
Moff No Moff GEN book available
JPS Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.
ASV Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
DRA At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father’s idols.
YLT And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;
Drby And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.
RV Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
Wbstr And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's.
KJB-1769 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.[fn]
31.19 images: Heb. teraphim
KJB-1611 [fn]And Laban went to sheare his sheepe: and Rachel had stollen the Images that were her fathers.
(And Laban went to sheare his sheep: and Rachel had stolen the Images that were her fathers.)
31:19 Hebr. Teraphim.
Bshps But Laban was gone to sheare his sheepe: and Rachel had stolen her fathers images.
(But Laban was gone to sheare his sheep: and Rachel had stolen her fathers images.)
Gnva Whe Laban was gone to shere his sheepe, Then Rahel stole her fathers idoles.
(Whe Laban was gone to shere his sheep, Then Rahel stole her fathers idols. )
Cvdl Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale hir fathers ymages.
(Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale her fathers images.)
Wycl In that tyme Laban yede to schere scheep, and Rachel stal the idols of hir fadir.
(In that time Laban went to schere sheep, and Rachel stal the idols of her father.)
Luth (Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
((Laban but what/which gegangen, his Herde to scheren.) And Rahel stahl ihres father Götzen.)
ClVg Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.
(Eo tempore ierat Laban to tondendas oves, and Rachel furata it_is idola of_the_father sui. )
31:1-21 Jacob’s return journey precipitated a confrontation with Laban that set a permanent boundary between Israel (Jacob) and Aram (Laban). God kept his word to Jacob by prospering him in Paddan-aram and protecting him on his journey home.
Note 1 topic: writing-background
וְלָבָ֣ן
and,Laban
Make sure it is clear in your translation that the events in verse 19 happened before Jacob and his family had left. Also, for some languages it is more natural to first make “the Aramean” explicit here in verse 19 rather than wait until verse 20. Do what is best in your language.
הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת צֹאנ֑וֹ
gone to,shear DOM his/its=flock_of_sheep/goats
In that culture, sheep wool was very important since it was used to make clothing and blankets. The process of shearing many sheep would have taken several days. You could include some of this information in a footnote. Alternate translation: “had gone away for several days to cut the wool off his sheep”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל
and,stole Rāḩēl
Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “While he was gone, Rachel entered his tent and took”
Note 3 topic: translate-unknown
אֶת הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ
DOM DOM the,household_gods which/who belonged_to,father,her
These idols were statues made of wood or precious metals. They were small enough to be used in a private home. In this chapter these statues are referred to as idols (in verses 19, 34, 35 when the author refers to them) and “gods” (in quotes in verses 30 and 32 when Laban or Jacob talk about them). If it is confusing in your language to switch back and forth between these two terms, you could use “gods” throughout this chapter, since Laban would not have called them idols, and Jacob would not have used that term in his presence. However, if possible, it is best to translate the two terms the way the Hebrew text has them. Alternate translation: “his family gods,” or “the gods that he had”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.