Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now, you probably left because you miss your father’s place badly, but why did you steal my gods?”

OET-LVAnd_now actually_(go) you_have_gone if/because greatly_(long) you_longed for_house I_will_show_you(ms) to/for_what did_you_steal DOM gods_my.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְ⁠בֵ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ לָ֥⁠מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽ⁠י׃
   (və⁠ˊattāh hālok hālaktā kiy-nikşof nikşaftāh lə⁠ⱱēyt ʼāⱱiy⁠kā lā⁠mmāh gānaⱱtā ʼet-ʼₑlohā⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἱνατί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
   (Nun oun peporeusai; epithumia gar epethumaʸsas apelthein eis ton oikon tou patros sou; hinati eklepsas tous theous mou; )

BrTrNow then go on thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou stolen my gods?

ULTSo now, you have surely gone because you greatly long for the house of your father. Why did you steal my gods?”

USTNow then, I understand that you left because you were so homesick to return to your father’s family, but why did you steal my gods?”

BSBNow you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?”


OEBBut now, since you are surely going because you long so earnestly for your father’s house, why have you stolen my gods?’

WEBBENow, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”

WMBB (Same as above)

NETNow I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”

LSVAnd now, you have certainly gone, because you have been very desirous for the house of your father; why have you stolen my gods?”

FBVClearly you wanted to leave and go back to your family home, but why did you have to steal my idols?”

T4TNow, I know you have left because you long to go back home. But why did you steal my wooden idols?”

LEBNow, you have surely gone because you desperately longed for the house of your father, but why did you steal my gods?”

BBEAnd now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'

ASVAnd now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

DRASuppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father’s house: why hast thou stolen away my gods?

YLT'And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?'

DrbyAnd now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my [fn]gods?


31.30 Elohim

RVAnd now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

WbstrAnd now, though thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house; yet why hast thou stolen my gods?

KJB-1769And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
   (And now, though thou/you wouldest needs be gone, because thou/you sore longedst after thy/your father’s house, yet wherefore hast thou/you stolen my gods? )

KJB-1611And now though thou wouldest needes bee gone, because thou sore longedst after thy fathers house; yet wherefore hast thou stollen my gods?
   (And now though thou/you wouldest needes be gone, because thou/you sore longedst after thy/your fathers house; yet wherefore hast thou/you stolen my gods?)

BshpsAnd nowe though thou wouldest nedes be gone away, because thou sore longest after thy fathers house, yet wherfore hast thou stollen my gods?
   (And now though thou/you wouldest needs be gone away, because thou/you sore longest after thy/your fathers house, yet wherefore hast thou/you stolen my gods?)

GnvaNowe though thou wentest thy way, because thou greatly longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stollen my gods?
   (Now though thou/you wentest thy/your way, because thou/you greatly longedst after thy/your fathers house, yet wherefore hast thou/you stolen my gods? )

CvdlAnd for so moch then as thou woldest nedes departe, and longedest sore after yi fathers house, why hast thou stollen away my goddes?
   (And for so much then as thou/you would needs departe, and longedest sore after yi fathers house, why hast thou/you stolen away my gods?)

WyclSuppose, if thou coueitedist to go to thi kynesmen, and the hows of thi fadir was in desir to thee, whi hast thou stole my goddis?
   (Suppose, if thou/you coueitedist to go to thy/your kynesmen, and the house of thy/your father was in desir to thee/you, why hast thou/you stole my gods?)

LuthUnd weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
   (And because you because ja wantedst ziehen and sehntest you/yourself so nearly after yours Vaters house, warum have you to_me my gods gestohlen?)

ClVgEsto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos?
   (Esto, to yours ire cupiebas, and desiderio was to_you home of_the_father tui: cur furatus you_are deos meos? )


TSNTyndale Study Notes:

31:25-30 The dispute between the two men used the language of legal controversies and lawsuits (see also 31:36). In his first argument, Laban presented himself as a wounded party that Jacob had robbed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ

and=now to_go you_went

Begin this verse in a way which shows that Laban is introducing a new topic. Also notice that you shifts to singular here in verse 30. Alternate translation: “Now then, I know that you left” or “Now, I know that you ran away”

כִּֽי נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה

that/for/because/then/when to_long you_longed

Alternate translation: “because you longed so much” or “because you were very homesick”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ

for,house I_will_show=you(ms)

This phrase refers to the people in Jacob’s father’s household and other relatives living nearby. Alternate translation: “to return home to your father and other relatives,”

לָ֥⁠מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת אֱלֹהָֽ⁠י

to/for=what steal DOM gods,my

Alternate translation: “but what is the reason that you stole my gods?”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 31:30 ©