Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_stripped_off also he clothes_of_his and_prophesied also he to_(the)_face_of/in_front_of/before Shəmūʼēl and_lay naked all_of the_day (the)_that and_all the_night on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so people_say also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
OET (OET-RV) He took off his outer clothes and prophesied in front of Shemuel. He lay undressed all that day and all night, so that’s why people ask, “Is Sha’ul a prophet as well?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו
and,stripped_off also/yet he/it clothes_of,his
This expression likely refers either to royal robes that Saul was wearing to demonstrate his status and authority or to armor and a tunic that Saul may have been wearing on this military expedition to capture David. Alternate translation: [And he also stripped off his royal robes] or [And he also stripped off his armor and his tunic] or [And he also stripped off his outer garments]
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ה֜וּא בְּגָדָ֗יו
and,stripped_off also/yet he/it clothes_of,his
Removing his royal robes or his armor was a symbolic action by which, under prophetic inspiration, Saul was acknowledging that he would eventually surrender the kingship to David, who was present. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [And he also symbolically surrendered his royal authority by stripping off his robe]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל
to=(the)_face_of/in_front_of/before Shəmū\sup_ʼēl
The author is using the term face by association to mean Samuel’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in Samuel’s presence]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עָרֹ֔ם
naked
In biblical Hebrew, the term naked could refer to someone who was either entirely or partially unclothed. In this context, it seems that Saul had removed his robes or armor but not the rest of his clothes. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [without his outer garments]
Note 5 topic: writing-proverbs
עַל־כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so say ?,also Shāʼūl in/on/at/with,prophets
See the discussion of this statement in the Introduction to this chapter.
19:24 When Saul tore off his clothes and lay naked, he unwittingly acted out his true spiritual condition of having been stripped of the kingship (13:14; 15:10-11, 23; see “Prophetic Sign Acts” Theme Note).
• Is even Saul a prophet? In 1 Sam 10:9-13, Saul was rising as God’s chosen king; here, he is descending under the weight of God’s rejection.
OET (OET-LV) And_stripped_off also he clothes_of_his and_prophesied also he to_(the)_face_of/in_front_of/before Shəmūʼēl and_lay naked all_of the_day (the)_that and_all the_night on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so people_say also is_Shāʼūl in/on/at/with_prophets.
OET (OET-RV) He took off his outer clothes and prophesied in front of Shemuel. He lay undressed all that day and all night, so that’s why people ask, “Is Sha’ul a prophet as well?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.