Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 16:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 16:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A king’s rage is a messenger of death,
 ⇔ → and wise people will appease it.OET logo mark

OET-LVThe_rage_of a_king is_messengers_of death and_a_person wise he_covers_it.
OET logo mark

UHBחֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְ⁠אִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽ⁠נָּה׃
   (ḩₐmat-melek malʼₐkēy-māvet və⁠ʼiysh ḩākām yəkapre⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘυμὸ βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
   (Thumo basileōs angelos thanatou, anaʸr de sofos exilasetai auton. )

BrTrThe anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.

ULTThe heat of a king is messengers of death,
 ⇔ but a wise man will atone for it.

USTWhen kings are angry, they cause people to die,
 ⇔ so wise people will appease them.

BSBThe wrath of a king is a messenger of death,
 ⇔ but a wise man will pacify it.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe king’s wrath is a messenger of death,
 ⇔ but a wise man will pacify it.

WMBB (Same as above)

NETA king’s wrath is like a messenger of death,
 ⇔ but a wise person appeases it.

LSVThe fury of a king [is] messengers of death,
And a wise man pacifies it.

FBVAn angry king can put you to death. If you're wise you'll try and calm him down.

T4T  ⇔ If a king becomes angry, he may command that someone be executed,
 ⇔ so wise people will try to cause him to be calm.

LEB   • The wrath of a king is a messenger of death, but one who is wise will appease[fn] it.


16:? Or “atone, cover over”

BBEThe wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.

MoffA deadly thing is the king’s anger;
 ⇔ a sensible man will try to pacify it.

JPSThe wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.

ASVThe wrath of a king is as messengers of death;
 ⇔ But a wise man will pacify it.

DRAThe wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.

YLTThe fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.

DrbyThe fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it.

RVThe wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

SLTThe king’s wrath, messengers of death: and a wise man shall expiate it.

WbstrThe wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

KJB-1769The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

KJB-1611The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.

BshpsThe kinges displeasure is a messenger of death: but a wise man wyll pacifie hym.
   (The kings displeasure is a messenger of death: but a wise man will pacifie him.)

GnvaThe wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.

CvdlThe kynges displeasure is a messaunger of death, but a wyse man wyl pacifie him.
   (The kings displeasure is a messaunger of death, but a wise man will pacifie him.)

WyclIndignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
   (Indignacioun of the king is messengers of death; and a wise man shall please him.)

LuthDes Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
   (Des kings wrath/fury is a Bote the death; but a wiser man becomes him/it reconcile.)

ClVgIndignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.[fn]
   (Indignatio king news of_death, and man wise placabit her. )


16.14 Nuntii mortis. Angeli Satanæ, hæretici, etc., usque ad quem contigit stulte loquendo offendisse. Placabit. HIER., de morte Fabiolæ. David homicidium et adulterium septem dierum fame purgavit.


16.14 Nuntii of_death. Angeli Satanæ, heretics, etc., until to which contigit stulte loquendo offendisse. Placabit. HIER., from/about death Fabiolæ. David murder and adultery seven days hunger purgavit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

16:14

There are no parallel parts that clearly contrast or are similar in meaning. The second line probably describes an action that a person can take to counteract or avoid the dangerous situation in 16:14a.

14aThe wrath of a king is a messenger of death,

14bbut a wise man will pacify it.

16:14a

The wrath of a king is a messenger of death,

The wrath of a king is a messenger of death: This clause is a metaphor. The wrath of a king is compared to an official messenger who delivers a death sentence. Such a messenger not only announced that someone was condemned to die, but he often carried out the punishment as well. So this line means that when a king becomes angry, his anger shows (sends a message) that he intends to have someone killed. Some ways to translate this metaphor are:

16:14b

but a wise man will pacify it.

but a wise man will pacify it: There are at least two ways to understand the relationship between the wise man’s response in 16:14b and the king’s anger in 16:14a:

Either of these relationships fits the context. Express the relationship between these two lines in a way that seems logical in your language.

will pacify it: The word pacify here means to appease or calm or cool down the king’s anger.A translation such as “A wise person will try to keep the king happy” (GNT) is not recommended, because it implies that the king has not yet become angry. The Hebrew text clearly talks about calming the anger of a king who has already become angry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲמַת

severe_anger_of

See how you translated the same use of heat in [6:34](../06/34.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֶ֥לֶךְ & וְ⁠אִ֖ישׁ חָכָ֣ם

king & and,a_person wise

Here, a king and a wise man represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … but any wise man”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת

messenger_of death

Here Solomon is using the possessive form to describe messengers who cause death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is messengers who cause death”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת

messenger_of death

Here Solomon speaks of an angry king causing people to die as if his anger were messengers whom he sends out to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “puts people to death” or “causes death”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָ֑וֶת

death

See how you translated the abstract noun death in [2:18](../02/18.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

יְכַפְּרֶֽ⁠נָּה

he,covers_it

Here, atone for it refers to doing something that will cause an angry king to stop being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “assuage the king’s anger” or “do what he can stop the king from being angry”

BI Prov 16:14 ©