Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A king’s rage is a messenger of death,
⇔ → and wise people will appease it.![]()
OET-LV The_rage_of a_king is_messengers_of death and_a_person wise he_covers_it.
![]()
UHB חֲמַת־מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃ ‡
(ḩₐmat-melek malʼₐkēy-māvet vəʼiysh ḩākām yəkaprennāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θυμὸ βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
(Thumo basileōs angelos thanatou, anaʸr de sofos exilasetai auton. )
BrTr The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
ULT The heat of a king is messengers of death,
⇔ but a wise man will atone for it.
UST When kings are angry, they cause people to die,
⇔ so wise people will appease them.
BSB The wrath of a king is a messenger of death,
⇔ but a wise man will pacify it.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The king’s wrath is a messenger of death,
⇔ but a wise man will pacify it.
WMBB (Same as above)
NET A king’s wrath is like a messenger of death,
⇔ but a wise person appeases it.
LSV The fury of a king [is] messengers of death,
And a wise man pacifies it.
FBV An angry king can put you to death. If you're wise you'll try and calm him down.
T4T ⇔ If a king becomes angry, he may command that someone be executed,
⇔ so wise people will try to cause him to be calm.
LEB • The wrath of a king is a messenger of death, but one who is wise will appease[fn] it.
16:? Or “atone, cover over”
BBE The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.
Moff A deadly thing is the king’s anger;
⇔ a sensible man will try to pacify it.
JPS The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it.
ASV The wrath of a king is as messengers of death;
⇔ But a wise man will pacify it.
DRA The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
YLT The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
Drby The fury of a king is [as] messengers of death; but a wise man will pacify it.
RV The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
SLT The king’s wrath, messengers of death: and a wise man shall expiate it.
Wbstr The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
KJB-1769 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
KJB-1611 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
Bshps The kinges displeasure is a messenger of death: but a wise man wyll pacifie hym.
(The kings displeasure is a messenger of death: but a wise man will pacifie him.)
Gnva The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
Cvdl The kynges displeasure is a messaunger of death, but a wyse man wyl pacifie him.
(The kings displeasure is a messaunger of death, but a wise man will pacifie him.)
Wycl Indignacioun of the kyng is messangeris of deth; and a wijs man schal plese him.
(Indignacioun of the king is messengers of death; and a wise man shall please him.)
Luth Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
(Des kings wrath/fury is a Bote the death; but a wiser man becomes him/it reconcile.)
ClVg Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.[fn]
(Indignatio king news of_death, and man wise placabit her. )
16.14 Nuntii mortis. Angeli Satanæ, hæretici, etc., usque ad quem contigit stulte loquendo offendisse. Placabit. HIER., de morte Fabiolæ. David homicidium et adulterium septem dierum fame purgavit.
16.14 Nuntii of_death. Angeli Satanæ, heretics, etc., until to which contigit stulte loquendo offendisse. Placabit. HIER., from/about death Fabiolæ. David murder and adultery seven days hunger purgavit.
16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
There are no parallel parts that clearly contrast or are similar in meaning. The second line probably describes an action that a person can take to counteract or avoid the dangerous situation in 16:14a.
14aThe wrath of a king is a messenger of death,
14bbut a wise man will pacify it.
The wrath of a king is a messenger of death,
The anger of a king is like a messenger. That messenger says, “Someone must die.”
If a king gets angry, he may cause you(sing) to be killed,
The wrath of a king is a messenger of death: This clause is a metaphor. The wrath of a king is compared to an official messenger who delivers a death sentence. Such a messenger not only announced that someone was condemned to die, but he often carried out the punishment as well. So this line means that when a king becomes angry, his anger shows (sends a message) that he intends to have someone killed. Some ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile. For example:
The king’s anger is like a messenger that makes known that someone will soon be executed.
Give the meaning without using a figure of speech. For example:
An angry king can put someone to death (NCV)
but a wise man will pacify it.
But a person who is wise will know how to pacify the king’s anger.
so if you(sing) are wise, you will find a way to cool/calm his anger.
but a wise man will pacify it: There are at least two ways to understand the relationship between the wise man’s response in 16:14b and the king’s anger in 16:14a:
People expect that a death sentence issued by an angry king will usually be carried out. The wise man’s ability to appease a king’s anger contrasts with this expectation. For example:
but a wise man will appease it (NIV)
People realize that a potential death sentence issued by an angry king is very serious. The wise man’s attempt to appease a king’s anger may be a logical result of this serious situation. For example:
and whoever is wise will appease it (NRSV)
so a wise person will try to make him happy (NCV)
Either of these relationships fits the context. Express the relationship between these two lines in a way that seems logical in your language.
will pacify it: The word pacify here means to appease or calm or cool down the king’s anger.A translation such as “A wise person will try to keep the king happy” (GNT) is not recommended, because it implies that the king has not yet become angry. The Hebrew text clearly talks about calming the anger of a king who has already become angry.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲמַת
severe_anger_of
See how you translated the same use of heat in [6:34](../06/34.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֥לֶךְ & וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם
king & and,a_person wise
Here, a king and a wise man represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … but any wise man”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת
messenger_of death
Here Solomon is using the possessive form to describe messengers who cause death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is messengers who cause death”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
מַלְאֲכֵי־מָ֑וֶת
messenger_of death
Here Solomon speaks of an angry king causing people to die as if his anger were messengers whom he sends out to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “puts people to death” or “causes death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָ֑וֶת
death
See how you translated the abstract noun death in [2:18](../02/18.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
יְכַפְּרֶֽנָּה
he,covers_it
Here, atone for it refers to doing something that will cause an angry king to stop being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “assuage the king’s anger” or “do what he can stop the king from being angry”