Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1SA 30:19

 1SA 30:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 204394,204395
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 141264
    1. נֶעְדַּר
    2. 204396
    3. it was missing
    4. missing
    5. V-VNp3ms
    6. it_was_missing
    7. -
    8. -
    9. 141265
    1. 204397
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141266
    1. לָ,הֶם
    2. 204398,204399
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 141267
    1. מִן
    2. 204400
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 141268
    1. 204401
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141269
    1. הַ,קָּטֹן
    2. 204402,204403
    3. the small(sg)
    4. small
    5. S-Td,Aamsa
    6. the=small(sg)
    7. -
    8. -
    9. 141270
    1. וְ,עַד
    2. 204404,204405
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 141271
    1. 204406
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141272
    1. הַ,גָּדוֹל
    2. 204407,204408
    3. the great
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,great
    7. -
    8. -
    9. 141273
    1. וְ,עַד
    2. 204409,204410
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 141274
    1. 204411
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141275
    1. בָּנִים
    2. 204412
    3. sons
    4. sons
    5. S-Ncmpa
    6. sons
    7. -
    8. -
    9. 141276
    1. וּ,בָנוֹת
    2. 204413,204414
    3. and daughters
    4. daughters
    5. 1323
    6. S-C,Ncfpa
    7. and=daughters
    8. -
    9. -
    10. 141277
    1. וּ,מִ,שָּׁלָל
    2. 204415,204416,204417
    3. and from plunder
    4. plunder
    5. 7998
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,from,plunder
    8. -
    9. -
    10. 141278
    1. וְ,עַד
    2. 204418,204419
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 141279
    1. כָּל
    2. 204420
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 141280
    1. 204421
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141281
    1. אֲשֶׁר
    2. 204422
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 141282
    1. לָקְחוּ
    2. 204423
    3. they had taken
    4. they
    5. 3947
    6. V-Vqp3cp
    7. they_had_taken
    8. -
    9. -
    10. 141283
    1. לָ,הֶם
    2. 204424,204425
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 141284
    1. הַ,כֹּל
    2. 204426,204427
    3. the everything
    4. -
    5. 3605
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,everything
    8. -
    9. -
    10. 141285
    1. הֵשִׁיב
    2. 204428
    3. he brought back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhp3ms
    7. he_brought_back
    8. -
    9. -
    10. 141286
    1. דָּוִד
    2. 204429
    3. Dāvid
    4. ≈None
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 141287
    1. 204430
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141288

OET (OET-LV)And_not it_was_missing to/for_them from the_small(sg) and_unto the_great and_unto sons and_daughters and_from_plunder and_unto all_of that they_had_taken to/for_them the_everything Dāvid he_brought_back.

OET (OET-RV)None of their sons or daughters were missing, and they also recovered all the animals and all the plunder—nothing was missing—big or small.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹ֣א נֶעְדַּר־לָ֠⁠הֶם

and=not missing to/for=them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And they were not missing anything]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

מִן־הַ⁠קָּטֹ֨ן וְ⁠עַד־הַ⁠גָּד֜וֹל וְ⁠עַד־בָּנִ֤ים וּ⁠בָנוֹת֙

from/more_than the=small(sg) and=unto the,great and=unto sons and=daughters

The author is speaking of two pairs extremes in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [including all of the captives of every age and sex]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠מִ⁠שָּׁלָ֔ל וְ⁠עַ֛ד כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָ⁠הֶ֑ם

and,from,plunder and=unto all/each/any/every which/who taken to/for=them

These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [and including all of their plundered possessions]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 204394,204395
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141264
    1. it was missing
    2. missing
    3. 5681
    4. 204396
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141265
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 204398,204399
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 141267
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 204400
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 141268
    1. the small(sg)
    2. small
    3. 1830,6670
    4. 204402,204403
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 141270
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 204404,204405
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 141271
    1. the great
    2. -
    3. 1830,1476
    4. 204407,204408
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 141273
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 204409,204410
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 141274
    1. sons
    2. sons
    3. 1033
    4. 204412
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 141276
    1. and daughters
    2. daughters
    3. 1922,1132
    4. 204413,204414
    5. S-C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 141277
    1. and from plunder
    2. plunder
    3. 1922,3875,7528
    4. 204415,204416,204417
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141278
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 204418,204419
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 141279
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 204420
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 141280
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 204422
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 141282
    1. they had taken
    2. they
    3. 3689
    4. 204423
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 141283
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 204424,204425
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 141284
    1. the everything
    2. -
    3. 1830,3539
    4. 204426,204427
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141285
    1. Dāvid
    2. ≈None
    3. 1688
    4. 204429
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 141287
    1. he brought back
    2. -
    3. 7647
    4. 204428
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141286

OET (OET-LV)And_not it_was_missing to/for_them from the_small(sg) and_unto the_great and_unto sons and_daughters and_from_plunder and_unto all_of that they_had_taken to/for_them the_everything Dāvid he_brought_back.

OET (OET-RV)None of their sons or daughters were missing, and they also recovered all the animals and all the plunder—nothing was missing—big or small.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 30:19 ©