Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1SA 30:22

 1SA 30:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 204509,204510
    3. and said
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,said
    7. -
    8. Y-1056; TReign_of_Saul
    9. 141341
    1. כָּל
    2. 204511
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 141342
    1. 204512
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141343
    1. אִישׁ
    2. 204513
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 141344
    1. 204514
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141345
    1. רָע
    2. 204515
    3. evil
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 141346
    1. וּ,בְלִיַּעַל
    2. 204516,204517
    3. and worthless
    4. worthless
    5. 1100
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,worthless
    8. -
    9. -
    10. 141347
    1. מֵ,הָ,אֲנָשִׁים
    2. 204518,204519,204520
    3. among the men
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Td,Ncmpa
    7. among,the,men
    8. -
    9. -
    10. 141348
    1. אֲשֶׁר
    2. 204521
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 141349
    1. הָלְכוּ
    2. 204522
    3. they had gone
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3cp
    7. they_had_gone
    8. -
    9. -
    10. 141350
    1. עִם
    2. 204523
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 141351
    1. 204524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141352
    1. דָּוִד
    2. 204525
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 141353
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 204526,204527
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 141354
    1. יַעַן
    2. 204528
    3. because
    4. -
    5. 3282
    6. S-C
    7. because
    8. -
    9. -
    10. 141355
    1. אֲשֶׁר
    2. 204529
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 141356
    1. לֹא
    2. 204530
    3. not
    4. didn't won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 141357
    1. 204531
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141358
    1. הָלְכוּ
    2. 204532
    3. they went
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3cp
    7. they_went
    8. -
    9. -
    10. 141359
    1. עִמִּ,י
    2. 204533,204534
    3. with us
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 141360
    1. לֹא
    2. 204535
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 141361
    1. 204536
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141362
    1. נִתֵּן
    2. 204537
    3. we will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_give
    8. -
    9. -
    10. 141363
    1. לָ,הֶם
    2. 204538,204539
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 141364
    1. מֵ,הַ,שָּׁלָל
    2. 204540,204541,204542
    3. any of the plunder
    4. plunder
    5. 7998
    6. S-R,Td,Ncmsa
    7. any_of,the,plunder
    8. -
    9. -
    10. 141365
    1. אֲשֶׁר
    2. 204543
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 141366
    1. הִצַּלְנוּ
    2. 204544
    3. we have recovered
    4. recovered
    5. 5337
    6. V-Vhp1cp
    7. we_have_recovered
    8. -
    9. -
    10. 141367
    1. כִּי
    2. 204545
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 141368
    1. 204546
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141369
    1. אִם
    2. 204547
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 141370
    1. 204548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141371
    1. אִישׁ
    2. 204549
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. -
    10. 141372
    1. אֶת
    2. 204550
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 141373
    1. 204551
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141374
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 204552,204553
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 141375
    1. וְ,אֶת
    2. 204554,204555
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 141376
    1. 204556
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141377
    1. בָּנָי,ו
    2. 204557,204558
    3. children of his
    4. ≈children
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. children_of,his
    7. -
    8. -
    9. 141378
    1. וְ,יִנְהֲגוּ
    2. 204559,204560
    3. and take
    4. -
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. and,take
    7. -
    8. -
    9. 141379
    1. וְ,יֵלֵכוּ
    2. 204561,204562
    3. and go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 141380
    1. 204563
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141381
    1. 204564
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 141382

OET (OET-LV)and_ every_of _said man evil and_worthless among_the_men who they_had_gone with Dāvid and_they_said because that not they_went with_us not we_will_give to/for_them any_of_the_plunder which we_have_recovered if/because (if) everyone DOM his/its_wife/woman and_DOM children_of_his and_take and_go.

OET (OET-RV)all the evil and worthless men who’d gone with David complained, “Because they didn’t go with us, we won’t give them any of the plunder that we recovered, except that each man can get his wife and children then take them away and leave.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אִֽישׁ־רָ֣ע וּ⁠בְלִיַּ֗עַל

(a)_man corrupt and,worthless

The terms evil and wicked mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the very wicked men]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֜עַן & וַ⁠יֹּאמְר֗וּ

and,said & and=they_said

This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose the men said this. In this case, the men were not answering a question but responding to the situation. Alternate translation: [responded]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

לֹֽא־נִתֵּ֣ן לָ⁠הֶ֔ם מֵ⁠הַ⁠שָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־בָּנָ֔י⁠ו

not not give to/for=them any_of,the,plunder which/who recovered that/for/because/then/when if (a)_man DOM his/its=wife/woman and=DOM children_of,his

If it would appear in your language that the men were making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [the only thing we will give to them from the plunder that we have rescued is a man, his wife and his sons]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־בָּנָ֔י⁠ו

(a)_man DOM his/its=wife/woman and=DOM children_of,his

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [that a man may take his wife and his sons]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠אֶת־בָּנָ֔י⁠ו

and=DOM children_of,his

Here the masculine term sons has a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both male and female children. Alternate translation: [and his children]

Note 6 topic: writing-pronouns

וְ⁠יִנְהֲג֖וּ

and,take

Since this refers back to a man, it may be more natural in your language to use a singular pronoun here. Alternate translation: [that he may lead away]

TSN Tyndale Study Notes:

30:22 tell them to be gone: This heartless group wanted to drive away the nonparticipants with no reward.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 204509,204510
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141341
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 204511
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 141342
    1. said
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 204509,204510
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141341
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 204513
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141344
    1. evil
    2. -
    3. 6929
    4. 204515
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 141346
    1. and worthless
    2. worthless
    3. 1922,877
    4. 204516,204517
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141347
    1. among the men
    2. -
    3. 3875,1830,284
    4. 204518,204519,204520
    5. S-R,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 141348
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 204521
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 141349
    1. they had gone
    2. -
    3. 1875
    4. 204522
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 141350
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 204523
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 141351
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 204525
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 141353
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 204526,204527
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 141354
    1. because
    2. -
    3. 3063
    4. 204528
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 141355
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 204529
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 141356
    1. not
    2. didn't won't
    3. 3696
    4. 204530
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 141357
    1. they went
    2. -
    3. 1875
    4. 204532
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 141359
    1. with us
    2. -
    3. 5466
    4. 204533,204534
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141360
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 204535
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 141361
    1. we will give
    2. -
    3. 5055
    4. 204537
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 141363
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 204538,204539
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 141364
    1. any of the plunder
    2. plunder
    3. 3875,1830,7528
    4. 204540,204541,204542
    5. S-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141365
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 204543
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 141366
    1. we have recovered
    2. recovered
    3. 5021
    4. 204544
    5. V-Vhp1cp
    6. -
    7. -
    8. 141367
    1. if/because
    2. -
    3. 3347
    4. 204545
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 141368
    1. (if)
    2. -
    3. 3347
    4. 204547
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 141370
    1. everyone
    2. -
    3. 284
    4. 204549
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141372
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 204550
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 141373
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 307
    4. 204552,204553
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141375
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 204554,204555
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 141376
    1. children of his
    2. ≈children
    3. 1033
    4. 204557,204558
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141378
    1. and take
    2. -
    3. 1922,4957
    4. 204559,204560
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 141379
    1. and go
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 204561,204562
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 141380

OET (OET-LV)and_ every_of _said man evil and_worthless among_the_men who they_had_gone with Dāvid and_they_said because that not they_went with_us not we_will_give to/for_them any_of_the_plunder which we_have_recovered if/because (if) everyone DOM his/its_wife/woman and_DOM children_of_his and_take and_go.

OET (OET-RV)all the evil and worthless men who’d gone with David complained, “Because they didn’t go with us, we won’t give them any of the plunder that we recovered, except that each man can get his wife and children then take them away and leave.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 30:22 ©