Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) and_ every_of _said man evil and_worthless among_the_men who they_had_gone with Dāvid and_they_said because that not they_went with_us not we_will_give to/for_them any_of_the_plunder which we_have_recovered if/because (if) everyone DOM his/its_wife/woman and_DOM children_of_his and_take and_go.
OET (OET-RV) all the evil and worthless men who’d gone with David complained, “Because they didn’t go with us, we won’t give them any of the plunder that we recovered, except that each man can get his wife and children then take them away and leave.”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
אִֽישׁ־רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל
(a)_man corrupt and,worthless
The terms evil and wicked mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the very wicked men]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֜עַן & וַיֹּאמְר֗וּ
and,said & and=they_said
This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose the men said this. In this case, the men were not answering a question but responding to the situation. Alternate translation: [responded]
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
לֹֽא־נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו
not not give to/for=them any_of,the,plunder which/who recovered that/for/because/then/when if (a)_man DOM his/its=wife/woman and=DOM children_of,his
If it would appear in your language that the men were making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [the only thing we will give to them from the plunder that we have rescued is a man, his wife and his sons]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו
(a)_man DOM his/its=wife/woman and=DOM children_of,his
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [that a man may take his wife and his sons]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְאֶת־בָּנָ֔יו
and=DOM children_of,his
Here the masculine term sons has a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both male and female children. Alternate translation: [and his children]
Note 6 topic: writing-pronouns
וְיִנְהֲג֖וּ
and,take
Since this refers back to a man, it may be more natural in your language to use a singular pronoun here. Alternate translation: [that he may lead away]
30:22 tell them to be gone: This heartless group wanted to drive away the nonparticipants with no reward.
OET (OET-LV) and_ every_of _said man evil and_worthless among_the_men who they_had_gone with Dāvid and_they_said because that not they_went with_us not we_will_give to/for_them any_of_the_plunder which we_have_recovered if/because (if) everyone DOM his/its_wife/woman and_DOM children_of_his and_take and_go.
OET (OET-RV) all the evil and worthless men who’d gone with David complained, “Because they didn’t go with us, we won’t give them any of the plunder that we recovered, except that each man can get his wife and children then take them away and leave.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.