Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1SA 30:2

 1SA 30:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁבּוּ
    2. 203892,203893
    3. And taken captive
    4. taken
    5. 7617
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,taken_captive
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 140917
    1. אֶת
    2. 203894
    3. DOM
    4. They
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 140918
    1. 203895
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140919
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 203896,203897
    3. the women
    4. women
    5. 802
    6. O-Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 140920
    1. אֲשֶׁר
    2. 203898
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 140921
    1. 203899
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140922
    1. בָּ,הּ
    2. 203900,203901
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. -
    9. 140923
    1. מִ,קָּטֹן
    2. 203902,203903
    3. from small
    4. -
    5. S-R,Aamsa
    6. from,small
    7. -
    8. -
    9. 140924
    1. וְ,עַד
    2. 203904,203905
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 140925
    1. 203906
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 140926
    1. גָּדוֹל
    2. 203907
    3. great
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 140927
    1. לֹא
    2. 203908
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 140928
    1. הֵמִיתוּ
    2. 203909
    3. they had killed
    4. killed
    5. 4191
    6. V-Vhp3cp
    7. they_had_killed
    8. -
    9. -
    10. 140929
    1. אִישׁ
    2. 203910
    3. anyone
    4. anyone
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 140930
    1. וַ,יִּנְהֲגוּ
    2. 203911,203912
    3. and carried off
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,carried_~_off
    7. -
    8. -
    9. 140931
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 203913,203914
    3. and went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 140932
    1. לְ,דַרְכָּ,ם
    2. 203915,203916,203917
    3. on way of their
    4. -
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    7. on,way_of,their
    8. -
    9. -
    10. 140933
    1. 203918
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 140934

OET (OET-LV)And_taken_captive DOM the_women who in/on/at/with_it from_small and_unto great not they_had_killed anyone and_carried_off and_went on_way_of_their.

OET (OET-RV)capturing the women and children and everyone else. They hadn’t killed anyone, but had taken them away with them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠קָּטֹ֣ן וְ⁠עַד־גָּד֔וֹל

from,small and=unto big/great

The author is not using this phrase to describe the women of the city. He is using it to describe the other dependent family members, including children and older adults, whom David’s men had left behind when they marched out with the Philistine army. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and all the other people, from small and to great]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠קָּטֹ֣ן וְ⁠עַד־גָּד֔וֹל

from,small and=unto big/great

Here the terms small and great refer to people’s ages. The author is speaking of two extremes in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and all the other people of all ages]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֑ישׁ

(a)_man

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [anyone]

TSN Tyndale Study Notes:

30:2 There were no fighting men left in Ziklag to protect the women and children. The Amalekites had a reputation for preying on the weak and vulnerable (see Deut 25:17-18).
• without killing anyone: The Amalekites were not being compassionate; women and children were more useful alive than dead.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And taken captive
    2. taken
    3. 1922,7474
    4. 203892,203893
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 140917
    1. DOM
    2. They
    3. 363
    4. 203894
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 140918
    1. the women
    2. women
    3. 1830,307
    4. 203896,203897
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 140920
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 203898
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 140921
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 844
    4. 203900,203901
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 140923
    1. from small
    2. -
    3. 3875,6670
    4. 203902,203903
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 140924
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 203904,203905
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 140925
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 203907
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 140927
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 203908
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 140928
    1. they had killed
    2. killed
    3. 4697
    4. 203909
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 140929
    1. anyone
    2. anyone
    3. 284
    4. 203910
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 140930
    1. and carried off
    2. -
    3. 1922,4957
    4. 203911,203912
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 140931
    1. and went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 203913,203914
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 140932
    1. on way of their
    2. -
    3. 3570,1636
    4. 203915,203916,203917
    5. S-R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 140933

OET (OET-LV)And_taken_captive DOM the_women who in/on/at/with_it from_small and_unto great not they_had_killed anyone and_carried_off and_went on_way_of_their.

OET (OET-RV)capturing the women and children and everyone else. They hadn’t killed anyone, but had taken them away with them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 30:2 ©