Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1SA 30:8

 1SA 30:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁאַל
    2. 204058,204059
    3. And inquired
    4. Then
    5. 7592
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,inquired
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 141031
    1. דָּוִד
    2. 204060
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 141032
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 204061,204062
    3. in/on/at/with LORD
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,LORD
    8. -
    9. -
    10. 141033
    1. לֵ,אמֹר
    2. 204063,204064
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 141034
    1. אֶרְדֹּף
    2. 204065
    3. will I pursue
    4. -
    5. 7291
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_pursue?
    8. -
    9. -
    10. 141035
    1. אַחֲרֵי
    2. 204066
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 141036
    1. הַ,גְּדוּד
    2. 204067,204068
    3. the band
    4. -
    5. 1416
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,band
    8. -
    9. -
    10. 141037
    1. 204069
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141038
    1. הַ,זֶּה
    2. 204070,204071
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 141039
    1. הַֽ,אַשִּׂגֶ,נּוּ
    2. 204072,204073,204074
    3. overtake them
    4. -
    5. 5381
    6. VO-Ti,Vhi1cs,Sp3ms
    7. ?,overtake,them
    8. -
    9. -
    10. 141040
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 204075,204076
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 141041
    1. ל,וֹ
    2. 204077,204078
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 141042
    1. רְדֹף
    2. 204079
    3. pursue
    4. -
    5. 7291
    6. V-Vqv2ms
    7. pursue
    8. -
    9. -
    10. 141043
    1. כִּי
    2. 204080
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 141044
    1. 204081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141045
    1. הַשֵּׂג
    2. 204082
    3. certainly (overtake)
    4. certainly
    5. 5381
    6. S-Vha
    7. certainly_(overtake)
    8. -
    9. -
    10. 141046
    1. תַּשִּׂיג
    2. 204083
    3. you will overtake it
    4. -
    5. 5381
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_overtake_[it]
    8. -
    9. -
    10. 141047
    1. וְ,הַצֵּל
    2. 204084,204085
    3. and to rescue
    4. -
    5. 5337
    6. S-C,Vha
    7. and,to_rescue
    8. -
    9. -
    10. 141048
    1. תַּצִּיל
    2. 204086
    3. you will rescue them
    4. -
    5. 5337
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_rescue_[them]
    8. -
    9. -
    10. 141049
    1. 204087
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141050

OET (OET-LV)And_ Dāvid _inquired in/on/at/with_LORD to_say will_I_pursue after the_band the_this overtake_them and_he/it_said to_him/it pursue if/because certainly_(overtake) you_will_overtake_it and_to_rescue you_will_rescue_them.

OET (OET-RV)Then David asked Yahweh, “If I chase after these raiders, will I catch up to them
¶ “Chase them because you’ll definitely catch up and you’ll certainly be able to rescue the captives,” Yahweh answered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְ⁠הַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל

pursue that/for/because/then/when to_overtake you_will_overtake and,to_rescue rescue

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since overtaking, you will overtake, and delivering, you will deliver, pursue]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְ⁠הַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל

to_overtake you_will_overtake and,to_rescue rescue

Yahweh is repeating forms of the verbs overtake and deliver in order to intensify his expression of the ideas that they convey. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [you will certainly overtake, and you will certainly deliver]

TSN Tyndale Study Notes:

30:8 Unlike Saul (28:6), David inquired of the Lord successfully (see 23:9-12; 2 Sam 2:1; 5:19, 23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,7457
    4. 204058,204059
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141031
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 204060
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 141032
    1. inquired
    2. Then
    3. 1922,7457
    4. 204058,204059
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141031
    1. in/on/at/with LORD
    2. -
    3. 844,3238
    4. 204061,204062
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 141033
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 204063,204064
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 141034
    1. will I pursue
    2. -
    3. 6971
    4. 204065
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 141035
    1. after
    2. after
    3. 507
    4. 204066
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 141036
    1. the band
    2. -
    3. 1830,1300
    4. 204067,204068
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141037
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 204070,204071
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 141039
    1. overtake them
    2. -
    3. 1763,5050
    4. 204072,204073,204074
    5. VO-Ti,Vhi1cs,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141040
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 204075,204076
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 141041
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 204077,204078
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141042
    1. pursue
    2. -
    3. 6971
    4. 204079
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 141043
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 204080
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 141044
    1. certainly (overtake)
    2. certainly
    3. 5050
    4. 204082
    5. S-Vha
    6. -
    7. -
    8. 141046
    1. you will overtake it
    2. -
    3. 5050
    4. 204083
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 141047
    1. and to rescue
    2. -
    3. 1922,5021
    4. 204084,204085
    5. S-C,Vha
    6. -
    7. -
    8. 141048
    1. you will rescue them
    2. -
    3. 5021
    4. 204086
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 141049

OET (OET-LV)And_ Dāvid _inquired in/on/at/with_LORD to_say will_I_pursue after the_band the_this overtake_them and_he/it_said to_him/it pursue if/because certainly_(overtake) you_will_overtake_it and_to_rescue you_will_rescue_them.

OET (OET-RV)Then David asked Yahweh, “If I chase after these raiders, will I catch up to them
¶ “Chase them because you’ll definitely catch up and you’ll certainly be able to rescue the captives,” Yahweh answered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 30:8 ©