Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1SA 30:9

 1SA 30:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 204088,204089
    3. And he/it went
    4. ≈So
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 141051
    1. דָּוִד
    2. 204090
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 141052
    1. הוּא
    2. 204091
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 141053
    1. 204092
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 141054
    1. וְ,שֵׁשׁ
    2. 204093,204094
    3. and six
    4. six
    5. 8337
    6. S-C,Acfsa
    7. and,six
    8. -
    9. -
    10. 141055
    1. 204095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141056
    1. מֵאוֹת
    2. 204096
    3. hundred(s)
    4. hundred
    5. 3967
    6. S-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 141057
    1. אִישׁ
    2. 204097
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 141058
    1. אֲשֶׁר
    2. 204098
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 141059
    1. אִתּ,וֹ
    2. 204099,204100
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 141060
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 204101,204102
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 141061
    1. עַד
    2. 204103
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 141062
    1. 204104
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141063
    1. נַחַל
    2. 204105
    3. the wadi of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_wadi_of
    7. -
    8. -
    9. 141064
    1. הַ,בְּשׂוֹר
    2. 204106,204107
    3. the Bəsōr
    4. Besor
    5. 1308
    6. S-Td,Np
    7. the,Besor
    8. -
    9. -
    10. 141065
    1. וְ,הַ,נּוֹתָרִים
    2. 204108,204109,204110
    3. and the left behind
    4. -
    5. 3498
    6. S-C,Td,VNrmpa
    7. and,the,left_behind
    8. -
    9. -
    10. 141066
    1. עָמָדוּ
    2. 204111
    3. they remained
    4. remained
    5. 5975
    6. V-Vqp3cp
    7. they_remained
    8. -
    9. -
    10. 141067
    1. 204112
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141068

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_went he[fn] and_six hundred(s) man who with_him/it and_they_came to the_wadi_of the_Bəsōr and_the_left_behind they_remained.


30:9 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)So David and the six hundred men who were with him took off and they reached the Besor riverbed, where some of the slower ones remained.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וְ⁠הַ⁠נּֽוֹתָרִ֖ים עָמָֽדוּ

and,the,left_behind stayed

The author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [And some stayed and were left behind]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠נּֽוֹתָרִ֖ים עָמָֽדוּ

and,the,left_behind stayed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And some stayed, so the others left them behind]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

עָמָֽדוּ

stayed

Since the story indicates in the next verse that these men stayed behind because they were too exhausted to continue, you do not need to explain that reason here.

TSN Tyndale Study Notes:

30:9 Besor was a large brook in Philistine territory that emptied into the Mediterranean southwest of Gaza.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So
    3. 1922,3131
    4. 204088,204089
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141051
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 204090
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 141052
    1. he/it went
    2. ≈So
    3. 1922,3131
    4. 204088,204089
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141051
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 204091
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141053
    1. and six
    2. six
    3. 1922,7342
    4. 204093,204094
    5. S-C,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 141055
    1. hundred(s)
    2. hundred
    3. 4104
    4. 204096
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 141057
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 204097
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141058
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 204098
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 141059
    1. with him/it
    2. -
    3. 363
    4. 204099,204100
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141060
    1. and they came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 204101,204102
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 141061
    1. to
    2. -
    3. 5577
    4. 204103
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 141062
    1. the wadi of
    2. -
    3. 4901
    4. 204105
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 141064
    1. the Bəsōr
    2. Besor
    3. 1830,924
    4. 204106,204107
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 141065
    1. and the left behind
    2. -
    3. 1922,1830,3219
    4. 204108,204109,204110
    5. S-C,Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 141066
    1. they remained
    2. remained
    3. 5719
    4. 204111
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 141067

OET (OET-LV)And_ Dāvid _he/it_went he[fn] and_six hundred(s) man who with_him/it and_they_came to the_wadi_of the_Bəsōr and_the_left_behind they_remained.


30:9 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)So David and the six hundred men who were with him took off and they reached the Besor riverbed, where some of the slower ones remained.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 30:9 ©