Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1SA 30:13

 1SA 30:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 204198,204199
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 141131
    1. ל,וֹ
    2. 204200,204201
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 141132
    1. דָוִד
    2. 204202
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 141133
    1. לְ,מִי
    2. 204203,204204
    3. to whom
    4. -
    5. 4310
    6. P-R,Ti
    7. to,whom
    8. -
    9. -
    10. 141134
    1. 204205
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141135
    1. אַתָּה
    2. 204206
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 141136
    1. וְ,אֵי
    2. 204207,204208
    3. and where
    4. where
    5. 335
    6. S-C,Ti
    7. and,where
    8. -
    9. -
    10. 141137
    1. מִ,זֶּה
    2. 204209,204210
    3. from there
    4. -
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. from,there
    8. -
    9. -
    10. 141138
    1. אָתָּה
    2. 204211
    3. +are you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 141139
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 204212,204213
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 141140
    1. נַעַר
    2. 204214
    3. +am a young man
    4. -
    5. 5288
    6. S-Ncmsa
    7. [am]_a_young_man
    8. -
    9. -
    10. 141141
    1. מִצְרִי
    2. 204215
    3. from Miʦrayim/(Miʦrayim)
    4. -
    5. 4713
    6. S-Ngmsa
    7. Egyptian
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 141142
    1. אָנֹכִי
    2. 204216
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 141143
    1. עֶבֶד
    2. 204217
    3. a slave
    4. slave
    5. 5650
    6. P-Ncmsa
    7. a_slave
    8. -
    9. -
    10. 141144
    1. לְ,אִישׁ
    2. 204218,204219
    3. of man
    4. -
    5. 376
    6. P-R,Ncmsa
    7. of,man
    8. -
    9. -
    10. 141145
    1. עֲמָלֵקִי
    2. 204220
    3. ˊAmālēqite
    4. -
    5. 6003
    6. P-Ngmsa
    7. Amalekite
    8. -
    9. -
    10. 141146
    1. וַ,יַּעַזְבֵ,נִי
    2. 204221,204222,204223
    3. and abandoned me
    4. -
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp1cs
    6. and,abandoned,me
    7. -
    8. -
    9. 141147
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 204224,204225
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 141148
    1. כִּי
    2. 204226
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 141149
    1. חָלִיתִי
    2. 204227
    3. I was sick
    4. sick
    5. V-Vqp1cs
    6. I_was_sick
    7. -
    8. -
    9. 141150
    1. הַ,יּוֹם
    2. 204228,204229
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 141151
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 204230
    3. (the) three
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acmsa
    7. (the)_three
    8. -
    9. -
    10. 141152
    1. 204231
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141153

OET (OET-LV)and_he/it_said to_him/it Dāvid to_whom you and_where from_there are_you and_ am_a_young_man _he/it_said from_Miʦrayim/(Miʦrayim) I a_slave of_man ˊAmālēqite and_abandoned_me my_master if/because I_was_sick the_day (the)_three.

OET (OET-RV)“Who do you belong to?” David asked. “And where are you from?”
¶ “I am an Egyptian,” he replied. “I’m an Amalekite man’s slave but my master left me three days ago because I got sick.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַ֔תָּה וְ⁠אֵ֥י מִ⁠זֶּ֖ה אָ֑תָּה

you(ms) and,where from,there you(ms)

The author is using a common expression of his culture to ask about someone’s origin. See how you translated the similar expression in [25:11](../25/11.md). Alternate translation: [And where are you from]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֲמָֽלֵקִ֔י

ˊAmālēqite

The Egyptian man is not referring to a specific Amalekite. He means Amalekites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Amalekites]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יַּעַזְבֵ֧⁠נִי אֲדֹנִ֛⁠י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַ⁠יּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה

and,abandoned,me my=master that/for/because/then/when fell_sick the=day three

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But because I became sick, my master abandoned me the third day]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה

the=day three

The author is using a common expression of his culture to mark time. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: [the day before yesterday]

TSN Tyndale Study Notes:

30:13 because I was sick: Only healthy and vigorous slaves were valuable to the Amalekites; the rest were expendable.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 204198,204199
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141131
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 204200,204201
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141132
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 204202
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 141133
    1. to whom
    2. -
    3. 3570,3919
    4. 204203,204204
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 141134
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 204206
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 141136
    1. and where
    2. where
    3. 1922,509
    4. 204207,204208
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 141137
    1. from there
    2. -
    3. 3875,1999
    4. 204209,204210
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 141138
    1. +are you
    2. -
    3. 622
    4. 204211
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 141139
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 204212,204213
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 141140
    1. +am a young man
    2. -
    3. 4916
    4. 204214
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141141
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 204212,204213
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 141140
    1. from Miʦrayim/(Miʦrayim)
    2. -
    3. 4017
    4. 204215
    5. S-Ngmsa
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 141142
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 204216
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141143
    1. a slave
    2. slave
    3. 5536
    4. 204217
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141144
    1. of man
    2. -
    3. 3570,284
    4. 204218,204219
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141145
    1. ˊAmālēqite
    2. -
    3. 5380
    4. 204220
    5. P-Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 141146
    1. and abandoned me
    2. -
    3. 1922,5689
    4. 204221,204222,204223
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141147
    1. my master
    2. master
    3. 654
    4. 204224,204225
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141148
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 204226
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 141149
    1. I was sick
    2. sick
    3. 2487
    4. 204227
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 141150
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 204228,204229
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141151
    1. (the) three
    2. three
    3. 7529
    4. 204230
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 141152

OET (OET-LV)and_he/it_said to_him/it Dāvid to_whom you and_where from_there are_you and_ am_a_young_man _he/it_said from_Miʦrayim/(Miʦrayim) I a_slave of_man ˊAmālēqite and_abandoned_me my_master if/because I_was_sick the_day (the)_three.

OET (OET-RV)“Who do you belong to?” David asked. “And where are you from?”
¶ “I am an Egyptian,” he replied. “I’m an Amalekite man’s slave but my master left me three days ago because I got sick.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 30:13 ©