Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) and_he/it_said to_him/it Dāvid to_whom you and_where from_there are_you and_ am_a_young_man _he/it_said from_Miʦrayim/(Miʦrayim) I a_slave of_man ˊAmālēqite and_abandoned_me my_master if/because I_was_sick the_day (the)_three.
OET (OET-RV) “Who do you belong to?” David asked. “And where are you from?”
¶ “I am an Egyptian,” he replied. “I’m an Amalekite man’s slave but my master left me three days ago because I got sick.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה
you(ms) and,where from,there you(ms)
The author is using a common expression of his culture to ask about someone’s origin. See how you translated the similar expression in [25:11](../25/11.md). Alternate translation: [And where are you from]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֲמָֽלֵקִ֔י
ˊAmālēqite
The Egyptian man is not referring to a specific Amalekite. He means Amalekites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Amalekites]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וַיַּעַזְבֵ֧נִי אֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה
and,abandoned,me my=master that/for/because/then/when fell_sick the=day three
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But because I became sick, my master abandoned me the third day]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הַיּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה
the=day three
The author is using a common expression of his culture to mark time. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: [the day before yesterday]
30:13 because I was sick: Only healthy and vigorous slaves were valuable to the Amalekites; the rest were expendable.
OET (OET-LV) and_he/it_said to_him/it Dāvid to_whom you and_where from_there are_you and_ am_a_young_man _he/it_said from_Miʦrayim/(Miʦrayim) I a_slave of_man ˊAmālēqite and_abandoned_me my_master if/because I_was_sick the_day (the)_three.
OET (OET-RV) “Who do you belong to?” David asked. “And where are you from?”
¶ “I am an Egyptian,” he replied. “I’m an Amalekite man’s slave but my master left me three days ago because I got sick.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.