Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_gave to_him/it a_slice_of fig_cake and_two_of bunches_of_raisins and_ate his/its_breath/wind/spirit and_revived to_him/it if/because not he_had_eaten food and_not he_had_drunk water three days and_three nights.
OET (OET-RV) along with a slice of fig cake and two raisin clusters. He ate it and felt stronger again because he hadn’t eaten or drunk for three full days.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ אֵלָ֑יו
and,revived his/its=breath/wind/spirit to=him/it
The author is speaking as if the man’s spirit had left him and then returned. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he regained his strength]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֠י
that/for/because/then/when
Here the word For introduces not a reason but a further explanation. Alternate translation: [He had been so weak because]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־אָ֤כַל לֶ֨חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת
not eaten food/grain/bread and=not drunk waters three days and,three nights
The author is using a common expression of his culture to describe a period of time. See how you translated the similar expression in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: [this was the first time since two days earlier that he had eaten any bread or drunk any water]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֨חֶם֙
food/grain/bread
Since he refers to a fig cake and raisin clusters earlier in the verse, here author is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [food]
30:11-12 David had once received bread when he was famished (21:3-7). He and his men helped this Egyptian man before they even knew his identity or his ability to help their cause.
OET (OET-LV) And_gave to_him/it a_slice_of fig_cake and_two_of bunches_of_raisins and_ate his/its_breath/wind/spirit and_revived to_him/it if/because not he_had_eaten food and_not he_had_drunk water three days and_three nights.
OET (OET-RV) along with a slice of fig cake and two raisin clusters. He ate it and felt stronger again because he hadn’t eaten or drunk for three full days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.