Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1SA 30:25

 1SA 30:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 204629,204630
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 141425
    1. מֵ,הַ,יּוֹם
    2. 204631,204632,204633
    3. from the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Td,Ncmsa
    7. from,the,day
    8. -
    9. -
    10. 141426
    1. הַ,הוּא
    2. 204634,204635
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 141427
    1. וָ,מָעְלָ,ה
    2. 204636,204637,204638
    3. and onward
    4. onwards
    5. 4605
    6. S-C,D,Sd
    7. and,onward,
    8. -
    9. -
    10. 141428
    1. וַ,יְשִׂמֶ,הָ
    2. 204639,204640,204641
    3. and made it
    4. -
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3fs
    6. and,made,it
    7. -
    8. -
    9. 141429
    1. לְ,חֹק
    2. 204642,204643
    3. as statute
    4. -
    5. 2706
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,statute
    8. -
    9. -
    10. 141430
    1. וּ,לְ,מִשְׁפָּט
    2. 204644,204645,204646
    3. and as ordinance
    4. -
    5. 4941
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,as,ordinance
    8. -
    9. -
    10. 141431
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 204647,204648
    3. for Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. for,Israel
    8. -
    9. -
    10. 141432
    1. עַד
    2. 204649
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 141433
    1. הַ,יּוֹם
    2. 204650,204651
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 141434
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 204652,204653
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 141435
    1. 204654
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141436
    1. 204655
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 141437

OET (OET-LV)and_he/it_was from_the_day (the)_that and_onward and_made_it as_statute and_as_ordinance for_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this.

OET (OET-RV)So from that time onwards, it’s been a custom and law in Israel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מֵֽ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה וַ⁠יְשִׂמֶ֜⁠הָ לְ⁠חֹ֤ק וּ⁠לְ⁠מִשְׁפָּט֙ לְ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

from,the,day (the)=that and,onward, and,made,it as,statute and,as,ordinance for,Israel

It may be more natural in your language to put the information about David establishing this statute and ordinance before the information about when it began. Alternate translation: [that he set it for a statute and for an ordinance for Israel from that day and beyond]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠חֹ֤ק וּ⁠לְ⁠מִשְׁפָּט֙ לְ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

as,statute and,as,ordinance for,Israel

The terms statute and ordinance mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [for a practice for the Israelites to observe]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

until the=day the,this

The author is using this phrase to refer to the time when he was writing. In your translation, make clear that the phrase refers to a time that is now in the past. Avoid giving the impression the phrase means “to the present day.” Alternate translation: [and the Israelites still share plunder in this way at the time of this writing]

TSN Tyndale Study Notes:

30:21-31 David generously divided the spoils among those who participated in the battle and those who were too exhausted to take part.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 204629,204630
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141425
    1. from the day
    2. -
    3. 3875,1830,3256
    4. 204631,204632,204633
    5. S-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141426
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 204634,204635
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141427
    1. and onward
    2. onwards
    3. 1922,4383,1762
    4. 204636,204637,204638
    5. S-C,D,Sd
    6. -
    7. -
    8. 141428
    1. and made it
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 204639,204640,204641
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 141429
    1. as statute
    2. -
    3. 3570,2624
    4. 204642,204643
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141430
    1. and as ordinance
    2. -
    3. 1922,3570,4083
    4. 204644,204645,204646
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141431
    1. for Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 3570,2977
    4. 204647,204648
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 141432
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 204649
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 141433
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 204650,204651
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141434
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 204652,204653
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 141435

OET (OET-LV)and_he/it_was from_the_day (the)_that and_onward and_made_it as_statute and_as_ordinance for_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this.

OET (OET-RV)So from that time onwards, it’s been a custom and law in Israel.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 30:25 ©