Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1SA 30:17

 1SA 30:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּכֵּ,ם
    2. 204336,204337,204338
    3. And attacked them
    4. ≈attacked
    5. 5221
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp3mp
    7. and,attacked,them
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 141221
    1. דָּוִד
    2. 204339
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 141222
    1. מֵ,הַ,נֶּשֶׁף
    2. 204340,204341,204342
    3. from the twilight
    4. twilight
    5. 5399
    6. S-R,Td,Ncmsa
    7. from,the,twilight
    8. -
    9. -
    10. 141223
    1. וְ,עַד
    2. 204343,204344
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 141224
    1. 204345
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141225
    1. הָ,עֶרֶב
    2. 204346,204347
    3. the evening
    4. evening
    5. 6153
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,evening
    8. -
    9. -
    10. 141226
    1. לְ,מָחֳרָתָ,ם
    2. 204348,204349,204350
    3. of next day of them
    4. day
    5. 4283
    6. S-R,Ncfsc,Sp3mp
    7. of,next_day_of,them
    8. -
    9. -
    10. 141227
    1. וְ,לֹא
    2. 204351,204352
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 141228
    1. 204353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141229
    1. נִמְלַט
    2. 204354
    3. he escaped
    4. escape
    5. 4422
    6. V-VNp3ms
    7. he_escaped
    8. -
    9. -
    10. 141230
    1. מֵ,הֶם
    2. 204355,204356
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. -
    9. 141231
    1. אִישׁ
    2. 204357
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 141232
    1. כִּי
    2. 204358
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 141233
    1. אִם
    2. 204359
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 141234
    1. 204360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141235
    1. אַרְבַּע
    2. 204361
    3. four
    4. four
    5. 702
    6. S-Acfsa
    7. four
    8. -
    9. -
    10. 141236
    1. מֵאוֹת
    2. 204362
    3. hundred(s)
    4. hundred
    5. 3967
    6. S-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 141237
    1. אִישׁ
    2. 204363
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 141238
    1. 204364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141239
    1. נַעַר
    2. 204365
    3. young man
    4. young
    5. 5288
    6. S-Ncmsa
    7. young_man
    8. -
    9. -
    10. 141240
    1. אֲשֶׁר
    2. 204366
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 141241
    1. 204367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141242
    1. רָכְבוּ
    2. 204368
    3. they rode
    4. -
    5. 7392
    6. V-Vqp3cp
    7. they_rode
    8. -
    9. -
    10. 141243
    1. עַל
    2. 204369
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 141244
    1. 204370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141245
    1. הַ,גְּמַלִּים
    2. 204371,204372
    3. the camels
    4. camels
    5. 1581
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,camels
    8. -
    9. -
    10. 141246
    1. וַ,יָּנֻסוּ
    2. 204373,204374
    3. and fled
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,fled
    8. -
    9. -
    10. 141247
    1. 204375
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141248

OET (OET-LV)And_attacked_them Dāvid from_the_twilight and_unto the_evening of_next_day_of_them and_not he_escaped from_them anyone if/because (if) four hundred(s) man young_man who they_rode on the_camels and_fled.

OET (OET-RV)David attacked them from twilight until the evening of the next day, and none of the Amalekites were able to escape except for four hundred young men who jumped on camels and fled.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם דָּוִ֛ד

and,attacked,them Dāvid

The author is using one part of David’s group, David himself, to mean him and his men. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And David and his men struck them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּכֵּ֥⁠ם דָּוִ֛ד

and,attacked,them Dāvid

In this context, by struck, the author means that they killed them. See how you translated this in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: [And David and his men slaughtered them]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠הַ⁠נֶּ֥שֶׁף וְ⁠עַד־הָ⁠עֶ֖רֶב לְ⁠מָֽחֳרָתָ֑⁠ם

from,the,twilight and=unto the,evening of,next_day_of,them

Here the author is describing a period of time according to the conventions of his culture. Since the term twilight could describe either dawn or dusk, to be clear that he does not mean from dawn until evening on the day after David discovered the Amalekites, he says the next day of them, meaning the next or second of the two days on which David first discovered the Amalekites and then finished slaughtering them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: [from the time it got dark that day until the evening of the following day]

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

וְ⁠לֹֽא־נִמְלַ֤ט מֵ⁠הֶם֙ אִ֔ישׁ כִּי֩ אִם־אַרְבַּ֨ע מֵא֧וֹת אִֽישׁ

and=not escaped from=them (a)_man that/for/because/then/when if four hundreds (a)_man

If it would appear in your language that the author was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [And the only ones who escaped from them were 400 men]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

אֲשֶׁר־רָכְב֥וּ עַל־הַ⁠גְּמַלִּ֖ים וַ⁠יָּנֻֽסוּ

which/who rode on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,camels and,fled

This expression conveys a single idea by using two phrases connected with and. The phrase rode on camels tell in what way the men fled. Alternate translation: [who fled by riding on camels]

TSN Tyndale Study Notes:

30:17 The total number of Amalekite raiders must have been quite large if 400 young men escaped.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And attacked them
    2. ≈attacked
    3. 1922,4996
    4. 204336,204337,204338
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp3mp
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141221
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 204339
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 141222
    1. from the twilight
    2. twilight
    3. 3875,1830,4883
    4. 204340,204341,204342
    5. S-R,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141223
    1. and unto
    2. -
    3. 1922,5577
    4. 204343,204344
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 141224
    1. the evening
    2. evening
    3. 1830,5561
    4. 204346,204347
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141226
    1. of next day of them
    2. day
    3. 3570,4632
    4. 204348,204349,204350
    5. S-R,Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 141227
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 204351,204352
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 141228
    1. he escaped
    2. escape
    3. 4524
    4. 204354
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141230
    1. from them
    2. -
    3. 3875
    4. 204355,204356
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 141231
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 204357
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141232
    1. if/because
    2. -
    3. 3347
    4. 204358
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 141233
    1. (if)
    2. -
    3. 3347
    4. 204359
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 141234
    1. four
    2. four
    3. 566
    4. 204361
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 141236
    1. hundred(s)
    2. hundred
    3. 4104
    4. 204362
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 141237
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 204363
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141238
    1. young man
    2. young
    3. 4916
    4. 204365
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141240
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 204366
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 141241
    1. they rode
    2. -
    3. 7004
    4. 204368
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 141243
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 204369
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 141244
    1. the camels
    2. camels
    3. 1830,1502
    4. 204371,204372
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 141246
    1. and fled
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 204373,204374
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 141247

OET (OET-LV)And_attacked_them Dāvid from_the_twilight and_unto the_evening of_next_day_of_them and_not he_escaped from_them anyone if/because (if) four hundred(s) man young_man who they_rode on the_camels and_fled.

OET (OET-RV)David attacked them from twilight until the evening of the next day, and none of the Amalekites were able to escape except for four hundred young men who jumped on camels and fled.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 30:17 ©