Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1SA 30:11

 1SA 30:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יִּמְצְאוּ
    2. 204136,204137
    3. And found
    4. found
    5. 4672
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,found
    8. S
    9. Y-1056; TReign_of_Saul
    10. 141087
    1. אִישׁ
    2. 204138
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 141088
    1. 204139
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141089
    1. מִצְרִי
    2. 204140
    3. from Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))
    4. -
    5. 4713
    6. O-Ngmsa
    7. Egyptian
    8. -
    9. -
    10. 141090
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 204141,204142
    3. in the field
    4. countryside
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 141091
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 204143,204144
    3. and they took
    4. took
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. -
    9. -
    10. 141092
    1. אֹת,וֹ
    2. 204145,204146
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 141093
    1. אֶל
    2. 204147
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 141094
    1. 204148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141095
    1. דָּוִד
    2. 204149
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 141096
    1. וַ,יִּתְּנוּ
    2. 204150,204151
    3. and gave
    4. gave
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,gave
    8. -
    9. -
    10. 141097
    1. 204152
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 141098
    1. ל,וֹ
    2. 204153,204154
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 141099
    1. לֶחֶם
    2. 204155
    3. bread
    4. bread
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. bread
    8. -
    9. -
    10. 141100
    1. וַ,יֹּאכַל
    2. 204156,204157
    3. and ate
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,ate
    8. -
    9. -
    10. 141101
    1. וַ,יַּשְׁקֻ,הוּ
    2. 204158,204159,204160
    3. and drink him
    4. drink
    5. 8248
    6. VO-C,Vhw3mp,Sp3ms
    7. and,drink,him
    8. -
    9. -
    10. 141102
    1. מָיִם
    2. 204161
    3. water
    4. ≈water
    5. 4325
    6. S-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. -
    10. 141103
    1. 204162
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 141104

OET (OET-LV)And_found a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) in_the_field and_they_took DOM_him/it to Dāvid and_gave to_him/it bread and_ate and_drink_him water.

OET (OET-RV)They found an Egyptian man in the countryside and took him to David. They gave him water to drink and bread to eat,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּמְצְא֤וּ

and,found

The pronoun they refers to some of David’s men. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And some of David’s men found]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יִּמְצְא֤וּ

and,found

The author does not mean that David and his men were looking for people out in the field and that they found this man. He means that they met or encountered him. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. See how you translated the similar expression in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: [and they encountered]

Note 3 topic: writing-participants

אִישׁ־מִצְרִי֙

(a)_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))

Here the author is introducing an Egyptian man as a new participant in the story. Your language may have its own way of introducing new participants that you can use in your translation. Alternate translation: [a certain Egyptian man]

Note 4 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יִּתְּנוּ־ל֥⁠וֹ לֶ֨חֶם֙ וַ⁠יֹּ֔אכַל וַ⁠יַּשְׁקֻ֖⁠הוּ מָֽיִם

and,gave to=him/it food/grain/bread and,ate and,drink,him water

Since it is likely that the man could not have eaten the bread before he had drunk the water, it seems that the author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [And they had him drink water, and they gave bread to him, and he ate]

TSN Tyndale Study Notes:

30:11-12 David had once received bread when he was famished (21:3-7). He and his men helped this Egyptian man before they even knew his identity or his ability to help their cause.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And found
    2. found
    3. 1922,4562
    4. 204136,204137
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1056; TReign_of_Saul
    8. 141087
    1. a man
    2. man
    3. 284
    4. 204138
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141088
    1. from Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))
    2. -
    3. 4017
    4. 204140
    5. O-Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 141090
    1. in the field
    2. countryside
    3. 844,7765
    4. 204141,204142
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 141091
    1. and they took
    2. took
    3. 1922,3689
    4. 204143,204144
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 141092
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 204145,204146
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141093
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 204147
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 141094
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 204149
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 141096
    1. and gave
    2. gave
    3. 1922,5055
    4. 204150,204151
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 141097
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 204153,204154
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141099
    1. bread
    2. bread
    3. 3623
    4. 204155
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 141100
    1. and ate
    2. -
    3. 1922,681
    4. 204156,204157
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 141101
    1. and drink him
    2. drink
    3. 1922,7577
    4. 204158,204159,204160
    5. VO-C,Vhw3mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 141102
    1. water
    2. ≈water
    3. 4274
    4. 204161
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 141103

OET (OET-LV)And_found a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) in_the_field and_they_took DOM_him/it to Dāvid and_gave to_him/it bread and_ate and_drink_him water.

OET (OET-RV)They found an Egyptian man in the countryside and took him to David. They gave him water to drink and bread to eat,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 30:11 ©