Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_found a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) in_the_field and_they_took DOM_him/it to Dāvid and_gave to_him/it bread and_ate and_drink_him water.
OET (OET-RV) They found an Egyptian man in the countryside and took him to David. They gave him water to drink and bread to eat,
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיִּמְצְא֤וּ
and,found
The pronoun they refers to some of David’s men. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And some of David’s men found]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיִּמְצְא֤וּ
and,found
The author does not mean that David and his men were looking for people out in the field and that they found this man. He means that they met or encountered him. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. See how you translated the similar expression in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: [and they encountered]
Note 3 topic: writing-participants
אִישׁ־מִצְרִי֙
(a)_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))
Here the author is introducing an Egyptian man as a new participant in the story. Your language may have its own way of introducing new participants that you can use in your translation. Alternate translation: [a certain Egyptian man]
Note 4 topic: figures-of-speech / events
וַיִּתְּנוּ־ל֥וֹ לֶ֨חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם
and,gave to=him/it food/grain/bread and,ate and,drink,him water
Since it is likely that the man could not have eaten the bread before he had drunk the water, it seems that the author is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [And they had him drink water, and they gave bread to him, and he ate]
30:11-12 David had once received bread when he was famished (21:3-7). He and his men helped this Egyptian man before they even knew his identity or his ability to help their cause.
OET (OET-LV) And_found a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) in_the_field and_they_took DOM_him/it to Dāvid and_gave to_him/it bread and_ate and_drink_him water.
OET (OET-RV) They found an Egyptian man in the countryside and took him to David. They gave him water to drink and bread to eat,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.