Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 12:23

 2SA 12:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 213234,213235
    3. And now
    4. ≈But
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1034; TReign_of_David
    10. 147423
    1. 213236
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 147424
    1. מֵת
    2. 213237
    3. he has died
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_died
    8. -
    9. -
    10. 147425
    1. לָ,מָּה
    2. 213238,213239
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 147426
    1. זֶּה
    2. 213240
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 147427
    1. אֲנִי
    2. 213241
    3. [am] I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. [am]_I
    8. -
    9. -
    10. 147428
    1. צָם
    2. 213242
    3. fasting
    4. -
    5. 6684
    6. v-Vqrmsa
    7. fasting
    8. -
    9. -
    10. 147429
    1. הַ,אוּכַל
    2. 213243,213244
    3. can
    4. -
    5. 3201
    6. v-Ti,Vqi1cs
    7. ?,can
    8. -
    9. -
    10. 147430
    1. לַ,הֲשִׁיב,וֹ
    2. 213245,213246,213247
    3. to bring back him
    4. bring
    5. 7725
    6. vo-R,Vhc,Sp3ms
    7. to,bring_~_back,him
    8. -
    9. -
    10. 147431
    1. עוֹד
    2. 213248
    3. again
    4. again
    5. 5750
    6. adv-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 147432
    1. אֲנִי
    2. 213249
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 147433
    1. הֹלֵךְ
    2. 213250
    3. [will be] going
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmsa
    7. [will_be]_going
    8. -
    9. -
    10. 147434
    1. אֵלָי,ו
    2. 213251,213252
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 147435
    1. וְ,הוּא
    2. 213253,213254
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 147436
    1. לֹא
    2. 213255
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 147437
    1. 213256
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147438
    1. יָשׁוּב
    2. 213257
    3. he will return
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_return
    8. -
    9. -
    10. 147439
    1. אֵלָ,י
    2. 213258,213259
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 147440
    1. 213260
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 147441

OET (OET-LV)And_now he_has_died to/for_what this [am]_I fasting can to_bring_back_him again I [will_be]_going to_him/it and_he not he_will_return to_me.

OET (OET-RV)But now that he’s dead, there’s no more reason to fast—I can’t bring him back again. One day I’ll go to him, but he’ll never come back here to me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) But now he is dead, so why should I fast?

(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )

David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Can I bring him back again?

(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )

David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will go to him

(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )

David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is”

TSN Tyndale Study Notes:

12:23 Can I bring him back again? I will go to him one day: The irreversibility of his son’s death forced David to face his own mortality. But he also showed his confidence in the afterlife.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈But
    3. 1814,5472
    4. 213234,213235
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1034; TReign_of_David
    8. 147423
    1. he has died
    2. -
    3. 4539
    4. 213237
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 147425
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 213238,213239
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 147426
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 213240
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 147427
    1. [am] I
    2. -
    3. 188
    4. 213241
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147428
    1. fasting
    2. -
    3. 6260
    4. 213242
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 147429
    1. can
    2. -
    3. 1659,2997
    4. 213243,213244
    5. v-Ti,Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 147430
    1. to bring back him
    2. bring
    3. 3430,7428
    4. 213245,213246,213247
    5. vo-R,Vhc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 147431
    1. again
    2. again
    3. 5679
    4. 213248
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 147432
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 213249
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147433
    1. [will be] going
    2. -
    3. 1767
    4. 213250
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 147434
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 213251,213252
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 147435
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 213253,213254
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 147436
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 213255
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 147437
    1. he will return
    2. -
    3. 7428
    4. 213257
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 147439
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 213258,213259
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147440

OET (OET-LV)And_now he_has_died to/for_what this [am]_I fasting can to_bring_back_him again I [will_be]_going to_him/it and_he not he_will_return to_me.

OET (OET-RV)But now that he’s dead, there’s no more reason to fast—I can’t bring him back again. One day I’ll go to him, but he’ll never come back here to me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 12:23 ©