Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_now he_has_died to/for_what this [am]_I fasting can to_bring_back_him again I [will_be]_going to_him/it and_he not he_will_return to_me.
OET (OET-RV) But now that he’s dead, there’s no more reason to fast—I can’t bring him back again. One day I’ll go to him, but he’ll never come back here to me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) But now he is dead, so why should I fast?
(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )
David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Can I bring him back again?
(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )
David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will go to him
(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )
David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is”
12:23 Can I bring him back again? I will go to him one day: The irreversibility of his son’s death forced David to face his own mortality. But he also showed his confidence in the afterlife.
OET (OET-LV) And_now he_has_died to/for_what this [am]_I fasting can to_bring_back_him again I [will_be]_going to_him/it and_he not he_will_return to_me.
OET (OET-RV) But now that he’s dead, there’s no more reason to fast—I can’t bring him back again. One day I’ll go to him, but he’ll never come back here to me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.