Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
OET (OET-LV) And_he/it_took DOM the_crown_of their_king_of_their from_under his/its_head and_weight_of_its was_a_talent_of gold and_stone_of precious and_it_became on the_head_of Dāvid and_the_plunder_of the_city he_brought_out much very.
OET (OET-RV) He took the king’s crown off his head (it was gold and weighed around 30kg), and it was placed on his head. A lot of other plunder was also taken from the city.
Note 1 topic: translate-bweight
וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM crown_of their_king_of,their from=under his/its=head and,weight_of,its talent_of gold and=stone_of precious and=it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Dāvid's and,the_plunder_of the=city brought_out a_~_greatamount very )
A talent of gold weighed about 34 kilograms or 75 pounds. In your translation, you could use the ancient measurement and spell the word “talent” the way it sounds in your language. You could also use the metric measurement given in the UST or use the measurement that your language and culture customarily use. Alternatively, you could use the ancient measurement and put a modern measurement in parentheses in the text or in a footnote. Alternate translation: [and its weight was 34 kilograms of gold] or [and its weight was 75 pounds of gold]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִשְׁקָלָ֨הּ כִּכַּ֤ר זָהָב֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM crown_of their_king_of,their from=under his/its=head and,weight_of,its talent_of gold and=stone_of precious and=it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Dāvid's and,the_plunder_of the=city brought_out a_~_greatamount very )
It is possible that this expression describes the value of the crown rather than its weight, since a crown weighing 34 kilograms or 75 pounds would have been too heavy to wear. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and it was worth a talent of gold]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה
and=stone_of precious
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. He seems to be noting one particular precious stone of exceptional value that was in the crown. (One Jewish historian says that it was a very large sardonyx.) This does not mean that there were not other precious stones in the crown as well. Alternate translation: [and one of the stones it contained was especially precious]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
(Some words not found in UHB: and=he/it_took DOM crown_of their_king_of,their from=under his/its=head and,weight_of,its talent_of gold and=stone_of precious and=it_became on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Dāvid's and,the_plunder_of the=city brought_out a_~_greatamount very )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [There was very much of it]
OET (OET-LV) And_he/it_took DOM the_crown_of their_king_of_their from_under his/its_head and_weight_of_its was_a_talent_of gold and_stone_of precious and_it_became on the_head_of Dāvid and_the_plunder_of the_city he_brought_out much very.
OET (OET-RV) He took the king’s crown off his head (it was gold and weighed around 30kg), and it was placed on his head. A lot of other plunder was also taken from the city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.