Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Why have_you_despised DOM the_message_of YHWH for_doing the_evil in_eyes_of_my[fn] DOM ʼŪriyyāh the_Ḩittiy you_struck_down with_sword and_DOM his/its_wife/woman you_took for_yourself to/for_(a)_woman and_him you_killed with_the_sword_of the_people_of ˊAmmōn.
12:9 OSHB variant note: ב/עינ/ו: (x-qere) ’בְּ/עֵינַ/י֒’: lemma_b/5869 a n_1.3 morph_HR/Ncbdc/Sp1cs id_10ttW בְּ/עֵינַ/י֒
OET (OET-RV) So why have you despised my commands by doing what you knew was evil? You had Uriyah the Hittite killed with an Ammonite sword and you took his wife for yourself.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֜וּעַ בָּזִ֣יתָ ׀ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֗ה לַעֲשׂ֣וֹת הָרַע֮ בְּעֵינַי֒
why (Some words not found in UHB: why despised DOM message/matter_of YHWH for=doing the,evil in,eyes_of,my DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken for,yourself to/for=(a)_woman and,,him killed with,the_sword_of sons_of ˊAmmōn )
Yahweh is using the question form to rebuke David. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not have despised the word of Yahweh to do evil in my eyes!]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֗ה
DOM (Some words not found in UHB: why despised DOM message/matter_of YHWH for=doing the,evil in,eyes_of,my DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken for,yourself to/for=(a)_woman and,,him killed with,the_sword_of sons_of ˊAmmōn )
Because he is officially rebuking David, Yahweh is speaking about himself formally in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [my word]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֗ה
DOM (Some words not found in UHB: why despised DOM message/matter_of YHWH for=doing the,evil in,eyes_of,my DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken for,yourself to/for=(a)_woman and,,him killed with,the_sword_of sons_of ˊAmmōn )
Here, word represents the commandments that Yahweh gave by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [my commandments]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הָרַע֮ בְּעֵינַי֒
the,evil (Some words not found in UHB: why despised DOM message/matter_of YHWH for=doing the,evil in,eyes_of,my DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken for,yourself to/for=(a)_woman and,,him killed with,the_sword_of sons_of ˊAmmōn )
Yahweh is using in my eyes as a common expression of this culture to mean “in my judgment.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what I regard as evil]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
אֵ֣ת אוּרִיָּ֤ה הַֽחִתִּי֙ הִכִּ֣יתָ בַחֶ֔רֶב וְאֶ֨ת־אִשְׁתּ֔וֹ לָקַ֥חְתָּ לְּךָ֖ לְאִשָּׁ֑ה וְאֹת֣וֹ הָרַ֔גְתָּ בְּחֶ֖רֶב בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
DOM (Some words not found in UHB: why despised DOM message/matter_of YHWH for=doing the,evil in,eyes_of,my DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken for,yourself to/for=(a)_woman and,,him killed with,the_sword_of sons_of ˊAmmōn )
If it would be more natural in your language, you may want to put the information about Uriah’s murder with the information about striking him with the sword, before the information about David taking his wife. Alternate translation: [You struck Uriah the Hittite with the sword, murdering him with the sword of the sons of Ammon, and then you took his wife for yourself as a wife]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בָּזִ֣יתָ & הִכִּ֣יתָ
(Some words not found in UHB: why despised DOM message/matter_of YHWH for=doing the,evil in,eyes_of,my DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken for,yourself to/for=(a)_woman and,,him killed with,the_sword_of sons_of ˊAmmōn )
See how you translated the similar expression in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: [you killed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בַחֶ֔רֶב
with,sword
Here, sword represents warfare, since in this culture people used swords as a primary weapon of war. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [using warfare]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּחֶ֖רֶב
(Some words not found in UHB: why despised DOM message/matter_of YHWH for=doing the,evil in,eyes_of,my DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken for,yourself to/for=(a)_woman and,,him killed with,the_sword_of sons_of ˊAmmōn )
Here, Yahweh is using the sword, one kind of weapon, to represent weapons in general. (What the messenger tells David in [11:24](../11/24.md) suggests that the Ammonites actually killed Uriah primarily with arrows.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [with the weapons of]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
(Some words not found in UHB: why despised DOM message/matter_of YHWH for=doing the,evil in,eyes_of,my DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken for,yourself to/for=(a)_woman and,,him killed with,the_sword_of sons_of ˊAmmōn )
See how you translated the similar expression in [7:6](../07/06.md). Alternate translation: [the Ammonites]
OET (OET-LV) Why have_you_despised DOM the_message_of YHWH for_doing the_evil in_eyes_of_my[fn] DOM ʼŪriyyāh the_Ḩittiy you_struck_down with_sword and_DOM his/its_wife/woman you_took for_yourself to/for_(a)_woman and_him you_killed with_the_sword_of the_people_of ˊAmmōn.
12:9 OSHB variant note: ב/עינ/ו: (x-qere) ’בְּ/עֵינַ/י֒’: lemma_b/5869 a n_1.3 morph_HR/Ncbdc/Sp1cs id_10ttW בְּ/עֵינַ/י֒
OET (OET-RV) So why have you despised my commands by doing what you knew was evil? You had Uriyah the Hittite killed with an Ammonite sword and you took his wife for yourself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.