Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Why have_you_despised DOM the_word of_YHWH for_doing the_evil in/on/at/with_sight_I[fn] DOM ʼŪriyyāh the_Ḩittiy you_struck_down in/on/at/with_sword and_DOM his/its_wife/woman you_took to_yourself to/for_(a)_woman and_DOM_him you_killed in/on/at/with_sword of_the_people of_ˊAmmōn.
12:9 Variant note: ב/עינ/ו: (x-qere) ’בְּ/עֵינַ/י֒’: lemma_b/5869 a n_1.3 morph_HR/Ncbdc/Sp1cs id_10ttW בְּ/עֵינַ/י֒
OET (OET-RV) So why have you despised my commands by doing what you knew was evil? You had Uriyyah the Hittite killed with an Ammonite sword and you took his wife for yourself.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So why have you despised … Yahweh, so as to do what is evil in his sight?
(Some words not found in UHB: why despised DOM word/matter_of YHWH for=doing the,evil in/on/at/with,sight,I DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down in/on/at/with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken to,yourself to/for=(a)_woman and,DOM,him killed in/on/at/with,sword sons_of ˊAmmōn )
This rhetorical question is used to rebuke David. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement, as modeled by the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what is evil in his sight
(Some words not found in UHB: why despised DOM word/matter_of YHWH for=doing the,evil in/on/at/with,sight,I DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down in/on/at/with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken to,yourself to/for=(a)_woman and,DOM,him killed in/on/at/with,sword sons_of ˊAmmōn )
Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what he considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) You have struck down Uriah the Hittite with the sword
(Some words not found in UHB: why despised DOM word/matter_of YHWH for=doing the,evil in/on/at/with,sight,I DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down in/on/at/with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken to,yourself to/for=(a)_woman and,DOM,him killed in/on/at/with,sword sons_of ˊAmmōn )
David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) You killed him with the sword of the army of Ammon
(Some words not found in UHB: why despised DOM word/matter_of YHWH for=doing the,evil in/on/at/with,sight,I DOM ʼŪriyyāh the,Hittite struck_down in/on/at/with,sword and=DOM his/its=wife/woman taken to,yourself to/for=(a)_woman and,DOM,him killed in/on/at/with,sword sons_of ˊAmmōn )
David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon.
OET (OET-LV) Why have_you_despised DOM the_word of_YHWH for_doing the_evil in/on/at/with_sight_I[fn] DOM ʼŪriyyāh the_Ḩittiy you_struck_down in/on/at/with_sword and_DOM his/its_wife/woman you_took to_yourself to/for_(a)_woman and_DOM_him you_killed in/on/at/with_sword of_the_people of_ˊAmmōn.
12:9 Variant note: ב/עינ/ו: (x-qere) ’בְּ/עֵינַ/י֒’: lemma_b/5869 a n_1.3 morph_HR/Ncbdc/Sp1cs id_10ttW בְּ/עֵינַ/י֒
OET (OET-RV) So why have you despised my commands by doing what you knew was evil? You had Uriyyah the Hittite killed with an Ammonite sword and you took his wife for yourself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.