Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_now gather DOM the_rest the_people and_encamp on the_city and_capture_it lest I_should_take I DOM the_city and_called name_me over_it.
OET (OET-RV) So now, gather the rest of our fighters and lay siege to the city and capture it. Otherwise I’ll do it and then it’ll be named after me.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) if I take
(Some words not found in UHB: and=now gather_~_together DOM rest the,people and,encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city and,capture,it lest capture I DOM the=city and,called name,me over,it )
Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “if my soldiers and I take”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) camp against
(Some words not found in UHB: and=now gather_~_together DOM rest the,people and,encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city and,capture,it lest capture I DOM the=city and,called name,me over,it )
This means to surround and attack. Alternate translation: “besiege” or “surround”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) take it … take the city
(Some words not found in UHB: and=now gather_~_together DOM rest the,people and,encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city and,capture,it lest capture I DOM the=city and,called name,me over,it )
“Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “take control of it … take control of the city”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it will be named
(Some words not found in UHB: and=now gather_~_together DOM rest the,people and,encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city and,capture,it lest capture I DOM the=city and,called name,me over,it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will name it”
OET (OET-LV) And_now gather DOM the_rest the_people and_encamp on the_city and_capture_it lest I_should_take I DOM the_city and_called name_me over_it.
OET (OET-RV) So now, gather the rest of our fighters and lay siege to the city and capture it. Otherwise I’ll do it and then it’ll be named after me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.