Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_sent Yōʼāⱱ messengers to Dāvid and_he/it_said I_have_fought in/on/at/with_Rabāh also I_have_captured DOM the_city the_waters.
OET (OET-RV) then he sent messengers to David to tell him, “I’ve fought against Rabbah and I’ve overthrown the city’s water supply.
(Occurrence 0) So Joab sent messengers to David and said
(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) messengers to/towards Dāvid and=he/it_said fought in/on/at/with,Rabbah also/yet captured DOM (a)_city the=waters )
Alternate translation: “So Joab sent messengers to David to say to him”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) have taken the city’s water supply
(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) messengers to/towards Dāvid and=he/it_said fought in/on/at/with,Rabbah also/yet captured DOM (a)_city the=waters )
“Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “have taken control of the city’s water supply”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I have fought … I have taken
(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) messengers to/towards Dāvid and=he/it_said fought in/on/at/with,Rabbah also/yet captured DOM (a)_city the=waters )
Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “My soldiers and I have fought … my soldier and I have taken”
OET (OET-LV) And_sent Yōʼāⱱ messengers to Dāvid and_he/it_said I_have_fought in/on/at/with_Rabāh also I_have_captured DOM the_city the_waters.
OET (OET-RV) then he sent messengers to David to tell him, “I’ve fought against Rabbah and I’ve overthrown the city’s water supply.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.