Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) thus he_says YHWH see_I [am]_about_to_raise_up against_you calamity from_house_your_own and_take DOM wives_your before_eyes_your and_give to_neighbor_your and_lie with wives_your in_sight the_broad_daylight the_this.
OET (OET-RV) I will cause a disaster to hit you from within your own household—I’ll take your wives and give them to a family member right in front of your eyes, and he will let everyone know that he’s sleeping with your wives.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) out of your own house
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I raise_up against,you evil from,house,your_own and,take DOM wives,your before,eyes,your and,give to,neighbor,your and,lie with wives,your in,sight the,broad_daylight the,this )
Here David’s “house” refers to his family. Alternate translation: “from among your own family”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Before your own eyes
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I raise_up against,you evil from,house,your_own and,take DOM wives,your before,eyes,your and,give to,neighbor,your and,lie with wives,your in,sight the,broad_daylight the,this )
Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: “While you are watching”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) he will lie with your wives
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I raise_up against,you evil from,house,your_own and,take DOM wives,your before,eyes,your and,give to,neighbor,your and,lie with wives,your in,sight the,broad_daylight the,this )
This is a euphemism. Alternate translation: “he will have sexual relations with your wives”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in broad daylight
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH behold,I raise_up against,you evil from,house,your_own and,take DOM wives,your before,eyes,your and,give to,neighbor,your and,lie with wives,your in,sight the,broad_daylight the,this )
“in full daylight.” The idea of doing something “openly” or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the “daylight.” Alternate translation: “openly” or “and everyone will see what is happening”
12:11 I will cause your own household to rebel against you: Absalom’s revolt against David (chs 14–19) fulfilled this promise.
OET (OET-LV) thus he_says YHWH see_I [am]_about_to_raise_up against_you calamity from_house_your_own and_take DOM wives_your before_eyes_your and_give to_neighbor_your and_lie with wives_your in_sight the_broad_daylight the_this.
OET (OET-RV) I will cause a disaster to hit you from within your own household—I’ll take your wives and give them to a family member right in front of your eyes, and he will let everyone know that he’s sleeping with your wives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.