Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 SAM 14:14

 2 SAM 14:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 215051
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148661
    1. 215052
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148662
    1. מוֹת
    2. 215053
    3. certainly (die)
    4. certain
    5. 4191
    6. S-Vqa
    7. certainly_(die)
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148663
    1. נָמוּת
    2. 215054
    3. we will die
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_die
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148664
    1. וְ,כַ,מַּיִם
    2. 215055,215056,215057
    3. and we like (the) waters
    4. ≈but
    5. 4325
    6. P-C,Rd,Ncmpa
    7. and,[we,like_(the)_waters
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148665
    1. הַ,נִּגָּרִים
    2. 215058,215059
    3. which are spilled
    4. -
    5. 5064
    6. PV-Td,VNrmpa
    7. [which,are]_spilled
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148666
    1. אַרְצָ,ה
    2. 215060,215061
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. P-Ncbsa,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148667
    1. אֲשֶׁר
    2. 215062
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148668
    1. לֹא
    2. 215063
    3. not
    4. can't
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148669
    1. יֵאָסֵפוּ
    2. 215064
    3. they will be gathered
    4. -
    5. 622
    6. V-VNi3mp
    7. they_will_be_gathered
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148670
    1. וְ,לֹא
    2. 215065,215066
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148671
    1. 215067
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148672
    1. יִשָּׂא
    2. 215068
    3. he takes away
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi3ms
    7. he_takes_away
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148673
    1. אֱלֹהִים
    2. 215069
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1027; TReign_of_David
    10. 148674
    1. נֶפֶשׁ
    2. 215070
    3. life
    4. life
    5. 5315
    6. O-Ncbsa
    7. life
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148675
    1. וְ,חָשַׁב
    2. 215071,215072
    3. and he plans
    4. devises
    5. 2803
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_plans
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148676
    1. מַֽחֲשָׁבוֹת
    2. 215073
    3. plans
    4. plans
    5. 4284
    6. O-Ncfpa
    7. plans
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148677
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 215074,215075
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. S-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148678
    1. יִדַּח
    2. 215076
    3. he will be throw out
    4. -
    5. 5080
    6. V-VNi3ms
    7. he_will_be_cast_out
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148679
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 215077,215078
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148680
    1. נִדָּח
    2. 215079
    3. a banished one
    4. banished
    5. 5080
    6. S-VNrmsa
    7. a_banished_[one]
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148681
    1. 215080
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148682

OET (OET-LV)If/because certainly_(die) we_will_die and_we_like_(the)_waters which_are_spilled towards_land which not they_will_be_gathered and_not god he_takes_away life and_he_plans plans to_not he_will_be_throw_out from_him/it a_banished_one.

OET (OET-RV)It’s certain that we’ll all die. Water that’s spilt on the ground can’t be gathered together again but God’s not like that. Rather than taking away life, he devises plans so that the one who was banished can be gathered back in.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

כִּי־מ֣וֹת נָמ֔וּת

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_die we_must_die and,[we,like_(the)_waters [which,are]_spilled towards=land which/who not gathered_up and=not take_away ʼElohīm creature and,he_plans plans to=not throw_out from=him/it banished )

The woman is repeating forms of the verb die in order to intensify her expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [For we will certainly die]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠כַ⁠מַּ֨יִם֙ הַ⁠נִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָ⁠ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_die we_must_die and,[we,like_(the)_waters [which,are]_spilled towards=land which/who not gathered_up and=not take_away ʼElohīm creature and,he_plans plans to=not throw_out from=him/it banished )

The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and we will die like water spilled on the ground that is not gathered]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כַ⁠מַּ֨יִם֙ הַ⁠נִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָ⁠ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_die we_must_die and,[we,like_(the)_waters [which,are]_spilled towards=land which/who not gathered_up and=not take_away ʼElohīm creature and,he_plans plans to=not throw_out from=him/it banished )

The expressions water spilled and is not gathered are passive verbal forms. If your language would not use those forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and we will die like water that someone has spilled on the ground that no one can gather up]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠כַ⁠מַּ֨יִם֙ הַ⁠נִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָ⁠ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_die we_must_die and,[we,like_(the)_waters [which,are]_spilled towards=land which/who not gathered_up and=not take_away ʼElohīm creature and,he_plans plans to=not throw_out from=him/it banished )

The point of this comparison is that just as water spilled on the ground cannot be gathered up again, so a person who dies cannot be brought back to life. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and after that we cannot be brought back to life]

Note 5 topic: writing-poetry

וְ⁠חָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_die we_must_die and,[we,like_(the)_waters [which,are]_spilled towards=land which/who not gathered_up and=not take_away ʼElohīm creature and,he_plans plans to=not throw_out from=him/it banished )

The woman is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [but he makes merciful arrangements]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

לְ⁠בִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖⁠נּוּ נִדָּֽח

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_die we_must_die and,[we,like_(the)_waters [which,are]_spilled towards=land which/who not gathered_up and=not take_away ʼElohīm creature and,he_plans plans to=not throw_out from=him/it banished )

The expressions the banished and will not be banished are passive verbal forms. If your language would not use those forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that people whom he has banished will not remain in banishment]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖⁠נּוּ נִדָּֽח

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to_die we_must_die and,[we,like_(the)_waters [which,are]_spilled towards=land which/who not gathered_up and=not take_away ʼElohīm creature and,he_plans plans to=not throw_out from=him/it banished )

Here, the woman is speaking as if God had actually banished some people. She is referring to the way God works to restore people who have alienated themselves from him through sin and rebellion. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [to bring people back who have gone away from him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 215051
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148661
    1. certainly (die)
    2. certain
    3. 4867
    4. 215053
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148663
    1. we will die
    2. -
    3. 4867
    4. 215054
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148664
    1. and we like (the) waters
    2. ≈but
    3. 1987,3418,4433
    4. 215055,215056,215057
    5. P-C,Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148665
    1. which are spilled
    2. -
    3. 1893,5126
    4. 215058,215059
    5. PV-Td,VNrmpa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148666
    1. towards land
    2. -
    3. 422,1819
    4. 215060,215061
    5. P-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148667
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 215062
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148668
    1. not
    2. can't
    3. 3835
    4. 215063
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148669
    1. they will be gathered
    2. -
    3. 704
    4. 215064
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148670
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 215065,215066
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148671
    1. god
    2. -
    3. 38
    4. 215069
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1027; TReign_of_David
    8. 148674
    1. he takes away
    2. -
    3. 5228
    4. 215068
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148673
    1. life
    2. life
    3. 5059
    4. 215070
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148675
    1. and he plans
    2. devises
    3. 1987,2654
    4. 215071,215072
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148676
    1. plans
    2. plans
    3. 4419
    4. 215073
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148677
    1. to not
    2. -
    3. 3705,1042
    4. 215074,215075
    5. S-R,C
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148678
    1. he will be throw out
    2. -
    3. 1817
    4. 215076
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148679
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 215077,215078
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148680
    1. a banished one
    2. banished
    3. 5132
    4. 215079
    5. S-VNrmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148681

OET (OET-LV)If/because certainly_(die) we_will_die and_we_like_(the)_waters which_are_spilled towards_land which not they_will_be_gathered and_not god he_takes_away life and_he_plans plans to_not he_will_be_throw_out from_him/it a_banished_one.

OET (OET-RV)It’s certain that we’ll all die. Water that’s spilt on the ground can’t be gathered together again but God’s not like that. Rather than taking away life, he devises plans so that the one who was banished can be gathered back in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 14:14 ©