Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 SAM 14:15

 2 SAM 14:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 215081,215082
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148683
    1. אֲשֶׁר
    2. 215083
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148684
    1. 215084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148685
    1. בָּאתִי
    2. 215085
    3. I have come
    4. I've
    5. 935
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_come
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148686
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 215086,215087
    3. to speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. to,speak
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148687
    1. אֶל
    2. 215088
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148688
    1. 215089
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148689
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215090,215091
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148690
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 215092,215093
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148691
    1. אֶת
    2. 215094
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148692
    1. 215095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148693
    1. הַ,דָּבָר
    2. 215096,215097
    3. the message
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148694
    1. הַ,זֶּה
    2. 215098,215099
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148695
    1. כִּי
    2. 215100
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148696
    1. יֵרְאֻ,נִי
    2. 215101,215102
    3. they have made me afraid
    4. -
    5. 3372
    6. VO-Vpi3mp,Sp1cs
    7. they,have_made_me_afraid
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148697
    1. הָ,עָם
    2. 215103,215104
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148698
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 215105,215106
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148699
    1. שִׁפְחָתְ,ךָ
    2. 215107,215108
    3. maidservant of your
    4. -
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. maidservant_of,your
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148700
    1. אֲדַבְּרָה
    2. 215109
    3. let me speak
    4. speak
    5. 1696
    6. V-Vph1cs
    7. let_me_speak
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148701
    1. 215110
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148702
    1. נָּא
    2. 215111
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148703
    1. אֶל
    2. 215112
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148704
    1. 215113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148705
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215114,215115
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148706
    1. אוּלַי
    2. 215116
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. S-D
    7. perhaps
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148707
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 215117
    3. he will do
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_do
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148708
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215118,215119
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148709
    1. אֶת
    2. 215120
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148710
    1. 215121
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148711
    1. דְּבַר
    2. 215122
    3. the message of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148712
    1. אֲמָת,וֹ
    2. 215123,215124
    3. his maidservant of his
    4. -
    5. 519
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his_maidservant_of,his
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148713
    1. 215125
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148714

OET (OET-LV)And_now when I_have_come to_speak to the_king my_master DOM the_message the_this if/because they_have_made_me_afraid the_people maidservant_of_your and_she/it_said let_me_speak please to the_king perhaps he_will_do the_king DOM the_message_of his_maidservant_of_his.

OET (OET-RV)The reason that I’ve come now to tell this to the king my master, is because the people have frightened me. So your servant said to herself, ‘I will speak, please, to the king. Perhaps the king will honour the request of his female servant.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דַבֵּ֨ר & הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה

(Some words not found in UHB: and=now which/who come to,speak to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when they,have_made_me_afraid the,people and=she/it_said maidservant_of,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM message/matter_of his_maidservant_of,his )

The woman is using the term word to the case she presented by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to present my case]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָ֑ם

the,people

The implication is that the people are specifically the members of the woman’s own clan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the members of my clan]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠תֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְ⁠ךָ֙ אֲדַבְּרָה־נָּ֣א אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר אֲמָתֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=now which/who come to,speak to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when they,have_made_me_afraid the,people and=she/it_said maidservant_of,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM message/matter_of his_maidservant_of,his )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And I told myself that I should come and speak to you, since you might do what I requested]

Note 4 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְ⁠ךָ֙

(Some words not found in UHB: and=now which/who come to,speak to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when they,have_made_me_afraid the,people and=she/it_said maidservant_of,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM message/matter_of his_maidservant_of,his )

See how you translated the similar expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: [And your maidservant said to herself] or [And your maidservant thought]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־דְּבַ֥ר אֲמָתֽ⁠וֹ

DOM DOM (Some words not found in UHB: and=now which/who come to,speak to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when they,have_made_me_afraid the,people and=she/it_said maidservant_of,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM message/matter_of his_maidservant_of,his )

The woman is using the term word to represent what she planned to say by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what his female servant asks] or [what I ask]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֲמָתֽ⁠וֹ

his_maidservant_of,his

Here and in the next verse, the woman describes herself as a female servant, using a different term than the one she had been using, which the ULT translates as “maidservant.” This term refers to a higher-ranking member of the household whose master might feel some sense of obligation toward her. If your language and culture have different terms for female servants of different rank, use the term for a female servant of higher rank here and in the next verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1987,5891
    4. 215081,215082
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148683
    1. when
    2. -
    3. 238
    4. 215083
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148684
    1. I have come
    2. I've
    3. 1274
    4. 215085
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148686
    1. to speak
    2. -
    3. 3705,1609
    4. 215086,215087
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148687
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 215088
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148688
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 215090,215091
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148690
    1. my master
    2. master
    3. 641,1978
    4. 215092,215093
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148691
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 215094
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148692
    1. the message
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 215096,215097
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148694
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 215098,215099
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148695
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 215100
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148696
    1. they have made me afraid
    2. -
    3. 3293,1978
    4. 215101,215102
    5. VO-Vpi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148697
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 215103,215104
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148698
    1. maidservant of your
    2. -
    3. 7602,1978
    4. 215107,215108
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148700
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 215105,215106
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148699
    1. let me speak
    2. speak
    3. 1609
    4. 215109
    5. V-Vph1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148701
    1. please
    2. please
    3. 5101
    4. 215111
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148703
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 215112
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148704
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 215114,215115
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148706
    1. perhaps
    2. -
    3. 824
    4. 215116
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148707
    1. he will do
    2. -
    3. 6035
    4. 215117
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148708
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 215118,215119
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148709
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 215120
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148710
    1. the message of
    2. -
    3. 1726
    4. 215122
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148712
    1. his maidservant of his
    2. -
    3. 684,1978
    4. 215123,215124
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148713

OET (OET-LV)And_now when I_have_come to_speak to the_king my_master DOM the_message the_this if/because they_have_made_me_afraid the_people maidservant_of_your and_she/it_said let_me_speak please to the_king perhaps he_will_do the_king DOM the_message_of his_maidservant_of_his.

OET (OET-RV)The reason that I’ve come now to tell this to the king my master, is because the people have frightened me. So your servant said to herself, ‘I will speak, please, to the king. Perhaps the king will honour the request of his female servant.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 14:15 ©