Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_now when I_have_come to_speak to the_king my_master DOM the_message the_this if/because they_have_made_me_afraid the_people maidservant_of_your and_she/it_said let_me_speak please to the_king perhaps he_will_do the_king DOM the_message_of his_maidservant_of_his.
OET (OET-RV) The reason that I’ve come now to tell this to the king my master, is because the people have frightened me. So your servant said to herself, ‘I will speak, please, to the king. Perhaps the king will honour the request of his female servant.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְדַבֵּ֨ר & הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה
(Some words not found in UHB: and=now which/who come to,speak to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when they,have_made_me_afraid the,people and=she/it_said maidservant_of,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM message/matter_of his_maidservant_of,his )
The woman is using the term word to the case she presented by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to present my case]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֑ם
the,people
The implication is that the people are specifically the members of the woman’s own clan. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the members of my clan]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַתֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְךָ֙ אֲדַבְּרָה־נָּ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר אֲמָתֽוֹ
(Some words not found in UHB: and=now which/who come to,speak to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when they,have_made_me_afraid the,people and=she/it_said maidservant_of,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM message/matter_of his_maidservant_of,his )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And I told myself that I should come and speak to you, since you might do what I requested]
Note 4 topic: writing-quotations
וַתֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְךָ֙
(Some words not found in UHB: and=now which/who come to,speak to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when they,have_made_me_afraid the,people and=she/it_said maidservant_of,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM message/matter_of his_maidservant_of,his )
See how you translated the similar expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: [And your maidservant said to herself] or [And your maidservant thought]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דְּבַ֥ר אֲמָתֽוֹ
DOM DOM (Some words not found in UHB: and=now which/who come to,speak to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when they,have_made_me_afraid the,people and=she/it_said maidservant_of,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM message/matter_of his_maidservant_of,his )
The woman is using the term word to represent what she planned to say by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what his female servant asks] or [what I ask]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֲמָתֽוֹ
his_maidservant_of,his
Here and in the next verse, the woman describes herself as a female servant, using a different term than the one she had been using, which the ULT translates as “maidservant.” This term refers to a higher-ranking member of the household whose master might feel some sense of obligation toward her. If your language and culture have different terms for female servants of different rank, use the term for a female servant of higher rank here and in the next verse.
OET (OET-LV) And_now when I_have_come to_speak to the_king my_master DOM the_message the_this if/because they_have_made_me_afraid the_people maidservant_of_your and_she/it_said let_me_speak please to the_king perhaps he_will_do the_king DOM the_message_of his_maidservant_of_his.
OET (OET-RV) The reason that I’ve come now to tell this to the king my master, is because the people have frightened me. So your servant said to herself, ‘I will speak, please, to the king. Perhaps the king will honour the request of his female servant.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.