Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 SAM 14:15

 2 SAM 14:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 215081,215082
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148683
    1. אֲשֶׁר
    2. 215083
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148684
    1. 215084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148685
    1. בָּאתִי
    2. 215085
    3. I have come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_come
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148686
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 215086,215087
    3. to say
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. to,say
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148687
    1. אֶל
    2. 215088
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148688
    1. 215089
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148689
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215090,215091
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148690
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 215092,215093
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148691
    1. אֶת
    2. 215094
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148692
    1. 215095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148693
    1. הַ,דָּבָר
    2. 215096,215097
    3. the message
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148694
    1. הַ,זֶּה
    2. 215098,215099
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148695
    1. כִּי
    2. 215100
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148696
    1. יֵרְאֻ,נִי
    2. 215101,215102
    3. afraid me
    4. -
    5. 3372
    6. VO-Vpi3mp,Sp1cs
    7. afraid,me
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148697
    1. הָ,עָם
    2. 215103,215104
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148698
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 215105,215106
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148699
    1. שִׁפְחָתְ,ךָ
    2. 215107,215108
    3. servant of your
    4. -
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148700
    1. אֲדַבְּרָה
    2. 215109
    3. let me speak
    4. speak
    5. 1696
    6. V-Vph1cs
    7. let_me_speak
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148701
    1. 215110
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148702
    1. נָּא
    2. 215111
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148703
    1. אֶל
    2. 215112
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148704
    1. 215113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148705
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215114,215115
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148706
    1. אוּלַי
    2. 215116
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. S-D
    7. perhaps
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148707
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 215117
    3. he will do
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_do
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148708
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215118,215119
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148709
    1. אֶת
    2. 215120
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148710
    1. 215121
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148711
    1. דְּבַר
    2. 215122
    3. the message of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148712
    1. אֲמָת,וֹ
    2. 215123,215124
    3. servant of his
    4. -
    5. 519
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. servant_of,his
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148713
    1. 215125
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148714

OET (OET-LV)And_now when I_have_come to_say to the_king my_master DOM the_message the_this if/because afraid_me the_people servant_of_your and_she/it_said let_me_speak please to the_king perhaps he_will_do the_king DOM the_message_of servant_of_his.

OET (OET-RV)The reason that I’ve come now to tell this to the king my master, is because the people have frightened me. So your servant said to herself, ‘I will speak, please, to the king. Perhaps the king will honour the request of his female servant.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and=now which/who come to,say to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when afraid,me the,people and=she/it_said servant_of,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM message/matter_of servant_of,his )

To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1922,5660
    4. 215081,215082
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148683
    1. when
    2. -
    3. 255
    4. 215083
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148684
    1. I have come
    2. -
    3. 1254
    4. 215085
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148686
    1. to say
    2. -
    3. 3570,1564
    4. 215086,215087
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148687
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 215088
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148688
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 215090,215091
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148690
    1. my master
    2. master
    3. 654
    4. 215092,215093
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148691
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 215094
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148692
    1. the message
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 215096,215097
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148694
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 215098,215099
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148695
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 215100
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148696
    1. afraid me
    2. -
    3. 3189
    4. 215101,215102
    5. VO-Vpi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148697
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 215103,215104
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148698
    1. servant of your
    2. -
    3. 7303
    4. 215107,215108
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148700
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 215105,215106
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148699
    1. let me speak
    2. speak
    3. 1564
    4. 215109
    5. V-Vph1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148701
    1. please
    2. please
    3. 4920
    4. 215111
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148703
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 215112
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148704
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 215114,215115
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148706
    1. perhaps
    2. -
    3. 828
    4. 215116
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148707
    1. he will do
    2. -
    3. 5804
    4. 215117
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148708
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 215118,215119
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148709
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 215120
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148710
    1. the message of
    2. -
    3. 1678
    4. 215122
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148712
    1. servant of his
    2. -
    3. 696
    4. 215123,215124
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148713

OET (OET-LV)And_now when I_have_come to_say to the_king my_master DOM the_message the_this if/because afraid_me the_people servant_of_your and_she/it_said let_me_speak please to the_king perhaps he_will_do the_king DOM the_message_of servant_of_his.

OET (OET-RV)The reason that I’ve come now to tell this to the king my master, is because the people have frightened me. So your servant said to herself, ‘I will speak, please, to the king. Perhaps the king will honour the request of his female servant.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 SAM 14:15 ©