Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 14:15

 2SA 14:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 215081,215082
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148683
    1. אֲשֶׁר
    2. 215083
    3. when
    4. -
    5. -Tr
    6. when
    7. -
    8. -
    9. 148684
    1. 215084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148685
    1. בָּאתִי
    2. 215085
    3. I have come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_come
    8. -
    9. -
    10. 148686
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 215086,215087
    3. to say
    4. -
    5. 1696
    6. v-R,Vpc
    7. to,say
    8. -
    9. -
    10. 148687
    1. אֶל
    2. 215088
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 148688
    1. 215089
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148689
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215090,215091
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148690
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 215092,215093
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 148691
    1. אֶת
    2. 215094
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 148692
    1. 215095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148693
    1. הַ,דָּבָר
    2. 215096,215097
    3. the word
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. -
    10. 148694
    1. הַ,זֶּה
    2. 215098,215099
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 148695
    1. כִּי
    2. 215100
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 148696
    1. יֵרְאֻ,נִי
    2. 215101,215102
    3. afraid me
    4. -
    5. 3372
    6. vo-Vpi3mp,Sp1cs
    7. afraid,me
    8. -
    9. -
    10. 148697
    1. הָ,עָם
    2. 215103,215104
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 148698
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 215105,215106
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 148699
    1. שִׁפְחָתְ,ךָ
    2. 215107,215108
    3. servant your
    4. -
    5. 8198
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 148700
    1. אֲדַבְּרָה
    2. 215109
    3. let me speak
    4. speak
    5. 1696
    6. v-Vph1cs
    7. let_me_speak
    8. -
    9. -
    10. 148701
    1. 215110
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148702
    1. נָּא
    2. 215111
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 148703
    1. אֶל
    2. 215112
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 148704
    1. 215113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148705
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215114,215115
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148706
    1. אוּלַי
    2. 215116
    3. perhaps
    4. -
    5. 194
    6. -D
    7. perhaps
    8. -
    9. -
    10. 148707
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 215117
    3. he will do
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. he_will_do
    7. -
    8. -
    9. 148708
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215118,215119
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148709
    1. אֶת
    2. 215120
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 148710
    1. 215121
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148711
    1. דְּבַר
    2. 215122
    3. the word
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsc
    7. the_word
    8. -
    9. -
    10. 148712
    1. אֲמָת,וֹ
    2. 215123,215124
    3. servant his
    4. -
    5. 519
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. servant,his
    8. -
    9. -
    10. 148713
    1. 215125
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148714

OET (OET-LV)And_now when I_have_come to_say to the_king my_master DOM the_word the_this if/because afraid_me the_people and_she/it_said servant_your let_me_speak please to the_king perhaps he_will_do the_king DOM the_word servant_his.

OET (OET-RV)The reason that I’ve come now to tell this to the king my master, is because the people have frightened me. So your servant said to herself, ‘I will speak, please, to the king. Perhaps the king will honour the request of his female servant.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and=now which/who come to,say to/towards the=king my=master DOM the,word the=this that/for/because/then/when afraid,me the,people and=she/it_said servant,your speak now to/towards the=king perhaps he/it_made/did the=king DOM word/matter_of servant,his )

To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1814,5472
    4. 215081,215082
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148683
    1. when
    2. -
    3. 247
    4. 215083
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 148684
    1. I have come
    2. -
    3. 1155
    4. 215085
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148686
    1. to say
    2. -
    3. 3430,1461
    4. 215086,215087
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 148687
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 215088
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148688
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 215090,215091
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148690
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 215092,215093
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148691
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 215094
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 148692
    1. the word
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 215096,215097
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148694
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 215098,215099
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 148695
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 215100
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 148696
    1. afraid me
    2. -
    3. 3058
    4. 215101,215102
    5. vo-Vpi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148697
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 215103,215104
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148698
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 215105,215106
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 148699
    1. servant your
    2. -
    3. 7084
    4. 215107,215108
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 148700
    1. let me speak
    2. speak
    3. 1461
    4. 215109
    5. v-Vph1cs
    6. -
    7. -
    8. 148701
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 215111
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 148703
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 215112
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148704
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 215114,215115
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148706
    1. perhaps
    2. -
    3. 805
    4. 215116
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 148707
    1. he will do
    2. -
    3. 5616
    4. 215117
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 148708
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 215118,215119
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148709
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 215120
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 148710
    1. the word
    2. -
    3. 1574
    4. 215122
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 148712
    1. servant his
    2. -
    3. 674
    4. 215123,215124
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148713

OET (OET-LV)And_now when I_have_come to_say to the_king my_master DOM the_word the_this if/because afraid_me the_people and_she/it_said servant_your let_me_speak please to the_king perhaps he_will_do the_king DOM the_word servant_his.

OET (OET-RV)The reason that I’ve come now to tell this to the king my master, is because the people have frightened me. So your servant said to herself, ‘I will speak, please, to the king. Perhaps the king will honour the request of his female servant.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 14:15 ©