Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 14:18

 2SA 14:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 215196,215197
    3. and answered
    4. answer
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148759
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215198,215199
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 148760
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 215200,215201
    3. and he/it said
    4. ≈responded
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 148761
    1. אֶל
    2. 215202
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 148762
    1. 215203
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148763
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 215204,215205
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 148764
    1. אַל
    2. 215206
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 148765
    1. 215207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148766
    1. נָא
    2. 215208
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 148767
    1. תְכַחֲדִי
    2. 215209
    3. hide
    4. -
    5. 3582
    6. v-Vpj2fs
    7. hide
    8. -
    9. -
    10. 148768
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 215210,215211
    3. from me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. from,me
    7. -
    8. -
    9. 148769
    1. דָּבָר
    2. 215212
    3. anything
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 148770
    1. אֲשֶׁר
    2. 215213
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 148771
    1. אָנֹכִי
    2. 215214
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 148772
    1. שֹׁאֵל
    2. 215215
    3. [am] asking
    4. -
    5. 7592
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_asking
    8. -
    9. -
    10. 148773
    1. אֹתָ,ךְ
    2. 215216,215217
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2fs
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 148774
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 215218,215219
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 148775
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 215220,215221
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 148776
    1. יְדַבֶּר
    2. 215222
    3. let him speak
    4. speak
    5. 1696
    6. v-Vpj3ms
    7. let_him_speak
    8. -
    9. -
    10. 148777
    1. 215223
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148778
    1. נָא
    2. 215224
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 148779
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 215225,215226
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 148780
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 215227,215228
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king
    8. -
    9. -
    10. 148781
    1. 215229
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148782

OET (OET-LV)and_answered the_king and_he/it_said to the_woman do_not please hide from_me anything which I [am]_asking DOM_you and_she/it_said the_woman let_him_speak please my_master the_king.

OET (OET-RV)Hang on,” the king told the woman. “I want you to answer this question honestly.”
¶ “Please, let my master the king speak.” she responded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) Please do not hide from me anything that I will ask you

(Some words not found in UHB: and,answered the=king and=he/it_said to/towards the=woman not now withhold from,me anything which/who I ask DOM,you and=she/it_said the=woman speak now my=master the,king )

The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “Please tell me the truth about everything I ask you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and answered
    2. answer
    3. 1814,5549
    4. 215196,215197
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148759
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 215198,215199
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148760
    1. and he/it said
    2. ≈responded
    3. 1814,673
    4. 215200,215201
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 148761
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 215202
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148762
    1. the woman
    2. -
    3. 1723,298
    4. 215204,215205
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 148764
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 215206
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 148765
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 215208
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 148767
    1. hide
    2. -
    3. 3338
    4. 215209
    5. v-Vpj2fs
    6. -
    7. -
    8. 148768
    1. from me
    2. -
    3. 3818
    4. 215210,215211
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148769
    1. anything
    2. -
    3. 1574
    4. 215212
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148770
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 215213
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 148771
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 215214
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148772
    1. [am] asking
    2. -
    3. 7238
    4. 215215
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 148773
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 215216,215217
    5. -To,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 148774
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 215218,215219
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 148775
    1. the woman
    2. -
    3. 1723,298
    4. 215220,215221
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 148776
    1. let him speak
    2. speak
    3. 1461
    4. 215222
    5. v-Vpj3ms
    6. -
    7. -
    8. 148777
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 215224
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 148779
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 215225,215226
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148780
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 215227,215228
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148781

OET (OET-LV)and_answered the_king and_he/it_said to the_woman do_not please hide from_me anything which I [am]_asking DOM_you and_she/it_said the_woman let_him_speak please my_master the_king.

OET (OET-RV)Hang on,” the king told the woman. “I want you to answer this question honestly.”
¶ “Please, let my master the king speak.” she responded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 14:18 ©