Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_BEHOLD/LO/SEE it_has_risen_up all_of the_clan on maidservant_of_your and_they_said deliver_up DOM the_one_who_struck_down_of his/its_brother so_that_we_may_put_him_to_death for_the_life_of his/its_brother whom he_killed and_so_that_we_may_destroy also DOM the_heir and_they_will_extinguish DOM coal_of_my which it_is_left to_not to_establish[fn] for_husband_of_my a_name and_a_remnant on the_surface_of the_soil.
14:7 OSHB variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים
OET (OET-RV) Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּה֩
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
The woman is using the term behold to call attention to what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated the term “behold” in [1:2](../01/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
קָ֨מָה
risen_up
The woman is using has arisen as a common expression of her culture to mean “has taken action.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has taken action]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֨הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַיּוֹרֵ֑שׁ
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and they have told me to give them the one having struck his brother so that they can kill him for the life of his brother whom he slew, and they want to destroy the heir also]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
Here, life represents “death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to avenge the death of his brother]
Note 5 topic: figures-of-speech / aside
וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַיּוֹרֵ֑שׁ
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
The other members of the clan would not have spoken these words directly to the woman. Since they say let us, in her depiction of them, they are pausing to speak confidentially to one another. They are speaking in this way because they are betraying their real motive, which is to get the late husband’s property by killing his sole remaining heir. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation, ending the second-level direct quotation after he slew and beginning a new sentence. Alternate translation: [But their real motive is to destroy the heir also]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה
and,they_will_extinguish DOM (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
Here, the woman is speaking as if her son were actually a coal that could be extinguished. She uses this image to describe her son as her family’s last remaining source of life, hope, and continuation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they would destroy my only remaining son]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
The terms name and remnant mean similar things. The woman is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [any survivors]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
שֵׁ֥ם
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
Here, a name represents “someone to carry on the family line.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anyone to carry on his name]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
The woman is using one part of the earth, the face of the ground, to represent the entire earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [alive on earth]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
See how you translated the similar expression in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: [on the surface of the ground]
OET (OET-LV) And_BEHOLD/LO/SEE it_has_risen_up all_of the_clan on maidservant_of_your and_they_said deliver_up DOM the_one_who_struck_down_of his/its_brother so_that_we_may_put_him_to_death for_the_life_of his/its_brother whom he_killed and_so_that_we_may_destroy also DOM the_heir and_they_will_extinguish DOM coal_of_my which it_is_left to_not to_establish[fn] for_husband_of_my a_name and_a_remnant on the_surface_of the_soil.
14:7 OSHB variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים
OET (OET-RV) Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.