Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 2 SAM 14:7

 2 SAM 14:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 214817,214818
    3. And BEHOLD/LO/SEE
    4. Also ≈But
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148508
    1. קָמָה
    2. 214819
    3. it has risen up
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. it_has_risen_up
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148509
    1. כָל
    2. 214820
    3. all of
    4. entire
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148510
    1. 214821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148511
    1. הַ,מִּשְׁפָּחָה
    2. 214822,214823
    3. the clan
    4. -
    5. 4940
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,clan
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148512
    1. עַל
    2. 214824
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148513
    1. 214825
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148514
    1. שִׁפְחָתֶ,ךָ
    2. 214826,214827
    3. maidservant of your
    4. servant
    5. 8198
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. maidservant_of,your
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148515
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 214828,214829
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148516
    1. תְּנִי
    2. 214830
    3. deliver up
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2fs
    7. deliver_up
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148517
    1. 214831
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 148518
    1. אֶת
    2. 214832
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148519
    1. 214833
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148520
    1. מַכֵּה
    2. 214834
    3. the one who struck down of
    4. -
    5. 5221
    6. O-Vhrmsc
    7. the_[one_who]_struck_down_of
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148521
    1. אָחִי,ו
    2. 214835,214836
    3. his/its brother
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=brother
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148522
    1. וּ,נְמִתֵ,הוּ
    2. 214837,214838,214839
    3. so that we may put him to death
    4. -
    5. 4191
    6. VO-C,Vhi1cp,Sp3ms
    7. so,that,we_may_put_him_to_death
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148523
    1. בְּ,נֶפֶשׁ
    2. 214840,214841
    3. for the life of
    4. in life on with
    5. 5315
    6. S-R,Ncbsc
    7. for,the_life_of
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148524
    1. אָחִי,ו
    2. 214842,214843
    3. his/its brother
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=brother
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148525
    1. אֲשֶׁר
    2. 214844
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148526
    1. הָרָג
    2. 214845
    3. he killed
    4. -
    5. 2026
    6. V-Vqp3ms
    7. he_killed
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148527
    1. וְ,נַשְׁמִידָה
    2. 214846,214847
    3. and so that we may destroy
    4. kill
    5. 8045
    6. SV-C,Vhh1cp
    7. and,so_that_we_may_destroy
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148528
    1. גַּם
    2. 214848
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. O-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148529
    1. אֶת
    2. 214849
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148530
    1. 214850
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148531
    1. הַ,יּוֹרֵשׁ
    2. 214851,214852
    3. the heir
    4. -
    5. 3423
    6. O-Td,Vqrmsa
    7. the,heir
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148532
    1. וְ,כִבּוּ
    2. 214853,214854
    3. and they will extinguish
    4. -
    5. 3518
    6. SV-C,Vpq3cp
    7. and,they_will_extinguish
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148533
    1. אֶת
    2. 214855
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148534
    1. 214856
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148535
    1. גַּֽחַלְתִּ,י
    2. 214857,214858
    3. coal of my
    4. -
    5. 1513
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. coal_of,my
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148536
    1. אֲשֶׁר
    2. 214859
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148537
    1. נִשְׁאָרָה
    2. 214860
    3. it is left
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3fs
    7. it_is_left
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148538
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 214861,214862
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. S-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148539
    1. שום
    2. 214863
    3. to establish
    4. -
    5. V-Vqc
    6. to_establish
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148540
    1. 214864
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 148541
    1. 214865
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148542
    1. לְ,אִישִׁ,י
    2. 214866,214867,214868
    3. for husband of my
    4. husband's
    5. 376
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. for,husband_of,my
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148543
    1. שֵׁם
    2. 214869
    3. a name
    4. name
    5. 8034
    6. O-Ncmsa
    7. a_name
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148544
    1. וּ,שְׁאֵרִית
    2. 214870,214871
    3. and a remnant
    4. -
    5. 7611
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,a_remnant
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148545
    1. עַל
    2. 214872
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148546
    1. 214873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148547
    1. פְּנֵי
    2. 214874
    3. the surface of
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. the_surface_of
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148548
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 214875,214876
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148549
    1. 214877
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148550
    1. 214878
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 148551

OET (OET-LV)And_BEHOLD/LO/SEE it_has_risen_up all_of the_clan on maidservant_of_your and_they_said deliver_up DOM the_one_who_struck_down_of his/its_brother so_that_we_may_put_him_to_death for_the_life_of his/its_brother whom he_killed and_so_that_we_may_destroy also DOM the_heir and_they_will_extinguish DOM coal_of_my which it_is_left to_not to_establish[fn] for_husband_of_my a_name and_a_remnant on the_surface_of the_soil.


14:7 OSHB variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים

OET (OET-RV)Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּה֩

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

The woman is using the term behold to call attention to what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated the term “behold” in [1:2](../01/02.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

קָ֨מָה

risen_up

The woman is using has arisen as a common expression of her culture to mean “has taken action.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has taken action]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗י⁠ו וּ⁠נְמִתֵ֨⁠הוּ֙ בְּ⁠נֶ֤פֶשׁ אָחִי⁠ו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְ⁠נַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַ⁠יּוֹרֵ֑שׁ

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and they have told me to give them the one having struck his brother so that they can kill him for the life of his brother whom he slew, and they want to destroy the heir also]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠נֶ֤פֶשׁ אָחִי⁠ו֙

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

Here, life represents “death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to avenge the death of his brother]

Note 5 topic: figures-of-speech / aside

וְ⁠נַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַ⁠יּוֹרֵ֑שׁ

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

The other members of the clan would not have spoken these words directly to the woman. Since they say let us, in her depiction of them, they are pausing to speak confidentially to one another. They are speaking in this way because they are betraying their real motive, which is to get the late husband’s property by killing his sole remaining heir. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly in your translation, ending the second-level direct quotation after he slew and beginning a new sentence. Alternate translation: [But their real motive is to destroy the heir also]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠כִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּ⁠י֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה

and,they_will_extinguish DOM (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

Here, the woman is speaking as if her son were actually a coal that could be extinguished. She uses this image to describe her son as her family’s last remaining source of life, hope, and continuation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they would destroy my only remaining son]

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

שֵׁ֥ם וּ⁠שְׁאֵרִ֖ית

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

The terms name and remnant mean similar things. The woman is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [any survivors]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

שֵׁ֥ם

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

Here, a name represents “someone to carry on the family line.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anyone to carry on his name]

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

The woman is using one part of the earth, the face of the ground, to represent the entire earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [alive on earth]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,clan on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in maidservant_of,your and=they_said hand_over DOM struck_of his/its=brother so,that,we_may_put_him_to_death for,the_life_of his/its=brother which/who murdered and,so_that_we_may_destroy also/yet DOM the,heir and,they_will_extinguish DOM coal_of,my which/who left to=not leave for,husband_of,my name_of and,a_remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

See how you translated the similar expression in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: [on the surface of the ground]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And BEHOLD/LO/SEE
    2. Also ≈But
    3. 1987,1861
    4. 214817,214818
    5. S-C,Tm
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148508
    1. it has risen up
    2. -
    3. 7037
    4. 214819
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148509
    1. all of
    2. entire
    3. 3671
    4. 214820
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148510
    1. the clan
    2. -
    3. 1893,4243
    4. 214822,214823
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148512
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 214824
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148513
    1. maidservant of your
    2. servant
    3. 7602,1978
    4. 214826,214827
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148515
    1. and they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 214828,214829
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148516
    1. deliver up
    2. -
    3. 5233
    4. 214830
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148517
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 214832
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148519
    1. the one who struck down of
    2. -
    3. 5176
    4. 214834
    5. O-Vhrmsc
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148521
    1. his/its brother
    2. -
    3. 653,1978
    4. 214835,214836
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148522
    1. so that we may put him to death
    2. -
    3. 1987,4867,1978
    4. 214837,214838,214839
    5. VO-C,Vhi1cp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148523
    1. for the life of
    2. in life on with
    3. 846,5059
    4. 214840,214841
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148524
    1. his/its brother
    2. -
    3. 653,1978
    4. 214842,214843
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148525
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 214844
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148526
    1. he killed
    2. -
    3. 1945
    4. 214845
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148527
    1. and so that we may destroy
    2. kill
    3. 1987,7837
    4. 214846,214847
    5. SV-C,Vhh1cp
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148528
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 214848
    5. O-Ta
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148529
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 214849
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148530
    1. the heir
    2. -
    3. 1893,3301
    4. 214851,214852
    5. O-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148532
    1. and they will extinguish
    2. -
    3. 1987,3596
    4. 214853,214854
    5. SV-C,Vpq3cp
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148533
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 214855
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148534
    1. coal of my
    2. -
    3. 1460,1978
    4. 214857,214858
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148536
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 214859
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148537
    1. it is left
    2. -
    3. 7759
    4. 214860
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148538
    1. to not
    2. -
    3. 3705,1042
    4. 214861,214862
    5. S-R,C
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148539
    1. to establish
    2. -
    3. 8148
    4. K
    5. 214863
    6. V-Vqc
    7. -
    8. Y-1027; TReign_of_David
    9. 148540
    1. for husband of my
    2. husband's
    3. 3705,266,1978
    4. 214866,214867,214868
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148543
    1. a name
    2. name
    3. 7629
    4. 214869
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148544
    1. and a remnant
    2. -
    3. 1987,7412
    4. 214870,214871
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148545
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 214872
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148546
    1. the surface of
    2. -
    3. 6376
    4. 214874
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148548
    1. the soil
    2. -
    3. 1893,101
    4. 214875,214876
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148549

OET (OET-LV)And_BEHOLD/LO/SEE it_has_risen_up all_of the_clan on maidservant_of_your and_they_said deliver_up DOM the_one_who_struck_down_of his/its_brother so_that_we_may_put_him_to_death for_the_life_of his/its_brother whom he_killed and_so_that_we_may_destroy also DOM the_heir and_they_will_extinguish DOM coal_of_my which it_is_left to_not to_establish[fn] for_husband_of_my a_name and_a_remnant on the_surface_of the_soil.


14:7 OSHB variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים

OET (OET-RV)Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 SAM 14:7 ©