Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_see/lo/see it_has_risen_up all the_family on servant_your and_they_said deliver_up DOM the_[one_who]_struck_down his/its_woman and_put_todeath_him in/on/at/with_life his/its_woman whom he_killed and_destroy also DOM the_heir and_put_out DOM ember_my which it_is_left to_not to_establish[fn] to_husband_my a_name and_remnant on the_surface the_soil.
14:7 Variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים
OET (OET-RV) Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”
Note 1 topic: writing-politeness
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they would also destroy the heir
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family’s possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if they did this, they would be destroying our family’s heir”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Thus they will put out the burning coal that I have left
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal’s burning. Alternate translation: “In this way they will kill the only child I have left”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) neither name nor descendant
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
This refers to a son to carry on the family’s name into the next generation. Alternate translation: “no son to preserve our family’s name”
OET (OET-LV) And_see/lo/see it_has_risen_up all the_family on servant_your and_they_said deliver_up DOM the_[one_who]_struck_down his/its_woman and_put_todeath_him in/on/at/with_life his/its_woman whom he_killed and_destroy also DOM the_heir and_put_out DOM ember_my which it_is_left to_not to_establish[fn] to_husband_my a_name and_remnant on the_surface the_soil.
14:7 Variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים
OET (OET-RV) Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.