Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 14:7

 2SA 14:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 214817,214818
    3. And see/lo/see
    4. ≈But
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 148508
    1. קָמָה
    2. 214819
    3. it has risen up
    4. -
    5. v-Vqp3fs
    6. it_has_risen_up
    7. -
    8. -
    9. 148509
    1. כָל
    2. 214820
    3. all
    4. entire
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 148510
    1. 214821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148511
    1. הַ,מִּשְׁפָּחָה
    2. 214822,214823
    3. the family
    4. -
    5. 4940
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,family
    8. -
    9. -
    10. 148512
    1. עַל
    2. 214824
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 148513
    1. 214825
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148514
    1. שִׁפְחָתֶ,ךָ
    2. 214826,214827
    3. servant your
    4. servant
    5. 8198
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 148515
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 214828,214829
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 148516
    1. תְּנִי
    2. 214830
    3. deliver up
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqv2fs
    7. deliver_up
    8. -
    9. -
    10. 148517
    1. 214831
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 148518
    1. אֶת
    2. 214832
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 148519
    1. 214833
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148520
    1. מַכֵּה
    2. 214834
    3. the [one who] struck down
    4. -
    5. 5221
    6. -Vhrmsc
    7. the_[one_who]_struck_down
    8. -
    9. -
    10. 148521
    1. אָחִי,ו
    2. 214835,214836
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 148522
    1. וּ,נְמִתֵ,הוּ
    2. 214837,214838,214839
    3. and put todeath him
    4. -
    5. 4191
    6. vo-C,Vhi1cp,Sp3ms
    7. and,put_~_todeath,him
    8. -
    9. -
    10. 148523
    1. בְּ,נֶפֶשׁ
    2. 214840,214841
    3. in/on/at/with life
    4. life
    5. 5315
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,life
    8. -
    9. -
    10. 148524
    1. אָחִי,ו
    2. 214842,214843
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 148525
    1. אֲשֶׁר
    2. 214844
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 148526
    1. הָרָג
    2. 214845
    3. he killed
    4. -
    5. 2026
    6. v-Vqp3ms
    7. he_killed
    8. -
    9. -
    10. 148527
    1. וְ,נַשְׁמִידָה
    2. 214846,214847
    3. and destroy
    4. kill
    5. 8045
    6. v-C,Vhh1cp
    7. and,destroy
    8. -
    9. -
    10. 148528
    1. גַּם
    2. 214848
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 148529
    1. אֶת
    2. 214849
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 148530
    1. 214850
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148531
    1. הַ,יּוֹרֵשׁ
    2. 214851,214852
    3. the heir
    4. -
    5. 3423
    6. -Td,Vqrmsa
    7. the,heir
    8. -
    9. -
    10. 148532
    1. וְ,כִבּוּ
    2. 214853,214854
    3. and put out
    4. -
    5. 3518
    6. v-C,Vpq3cp
    7. and,put_out
    8. -
    9. -
    10. 148533
    1. אֶת
    2. 214855
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 148534
    1. 214856
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148535
    1. גַּֽחַלְתִּ,י
    2. 214857,214858
    3. ember my
    4. -
    5. 1513
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. ember,my
    8. -
    9. -
    10. 148536
    1. אֲשֶׁר
    2. 214859
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 148537
    1. נִשְׁאָרָה
    2. 214860
    3. it is left
    4. -
    5. 7604
    6. v-VNp3fs
    7. it_is_left
    8. -
    9. -
    10. 148538
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 214861,214862
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. adv-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. -
    10. 148539
    1. שום
    2. 214863
    3. to establish
    4. -
    5. -Vqc
    6. to_establish
    7. -
    8. -
    9. 148540
    1. 214864
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 148541
    1. 214865
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148542
    1. לְ,אִישִׁ,י
    2. 214866,214867,214868
    3. to husband my
    4. husband's
    5. 376
    6. v-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,husband,my
    8. -
    9. -
    10. 148543
    1. שֵׁם
    2. 214869
    3. a name
    4. name
    5. 8034
    6. -Ncmsa
    7. a_name
    8. -
    9. -
    10. 148544
    1. וּ,שְׁאֵרִית
    2. 214870,214871
    3. and remnant
    4. -
    5. 7611
    6. -C,Ncfsa
    7. and,remnant
    8. -
    9. -
    10. 148545
    1. עַל
    2. 214872
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 148546
    1. 214873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 148547
    1. פְּנֵי
    2. 214874
    3. the surface
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc
    7. the_surface
    8. -
    9. -
    10. 148548
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 214875,214876
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. -
    10. 148549
    1. 214877
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 148550
    1. 214878
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 148551

OET (OET-LV)And_see/lo/see it_has_risen_up all the_family on servant_your and_they_said deliver_up DOM the_[one_who]_struck_down his/its_woman and_put_todeath_him in/on/at/with_life his/its_woman whom he_killed and_destroy also DOM the_heir and_put_out DOM ember_my which it_is_left to_not to_establish[fn] to_husband_my a_name and_remnant on the_surface the_soil.


14:7 Variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים

OET (OET-RV)Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they would also destroy the heir

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family’s possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if they did this, they would be destroying our family’s heir”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Thus they will put out the burning coal that I have left

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal’s burning. Alternate translation: “In this way they will kill the only child I have left”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) neither name nor descendant

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

This refers to a son to carry on the family’s name into the next generation. Alternate translation: “no son to preserve our family’s name”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. ≈But
    3. 1814,1694
    4. 214817,214818
    5. -C,Tm
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 148508
    1. it has risen up
    2. -
    3. 6550
    4. 214819
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 148509
    1. all
    2. entire
    3. 3401
    4. 214820
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 148510
    1. the family
    2. -
    3. 1723,3932
    4. 214822,214823
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 148512
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 214824
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148513
    1. servant your
    2. servant
    3. 7084
    4. 214826,214827
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 148515
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 214828,214829
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 148516
    1. deliver up
    2. -
    3. 4895
    4. 214830
    5. v-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 148517
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 214832
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 148519
    1. the [one who] struck down
    2. -
    3. 4836
    4. 214834
    5. -Vhrmsc
    6. -
    7. -
    8. 148521
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 214835,214836
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148522
    1. and put todeath him
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 214837,214838,214839
    5. vo-C,Vhi1cp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148523
    1. in/on/at/with life
    2. life
    3. 821,4719
    4. 214840,214841
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 148524
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 214842,214843
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148525
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 214844
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 148526
    1. he killed
    2. -
    3. 1779
    4. 214845
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 148527
    1. and destroy
    2. kill
    3. 1814,7317
    4. 214846,214847
    5. v-C,Vhh1cp
    6. -
    7. -
    8. 148528
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 214848
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 148529
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 214849
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 148530
    1. the heir
    2. -
    3. 1723,3066
    4. 214851,214852
    5. -Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 148532
    1. and put out
    2. -
    3. 1814,3327
    4. 214853,214854
    5. v-C,Vpq3cp
    6. -
    7. -
    8. 148533
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 214855
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 148534
    1. ember my
    2. -
    3. 1327
    4. 214857,214858
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148536
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 214859
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 148537
    1. it is left
    2. -
    3. 7242
    4. 214860
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 148538
    1. to not
    2. -
    3. 3430,931
    4. 214861,214862
    5. adv-R,C
    6. -
    7. -
    8. 148539
    1. to establish
    2. -
    3. K
    4. 214863
    5. -Vqc
    6. -
    7. -
    8. 148540
    1. to husband my
    2. husband's
    3. 7611
    4. 214866,214867,214868
    5. v-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 148543
    1. a name
    2. name
    3. 3430,276
    4. 214869
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 148544
    1. and remnant
    2. -
    3. 7114
    4. 214870,214871
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 148545
    1. on
    2. -
    3. 1814,6899
    4. 214872
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 148546
    1. the surface
    2. -
    3. 5427
    4. 214874
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 148548
    1. the soil
    2. -
    3. 5936
    4. 214875,214876
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 148549

OET (OET-LV)And_see/lo/see it_has_risen_up all the_family on servant_your and_they_said deliver_up DOM the_[one_who]_struck_down his/its_woman and_put_todeath_him in/on/at/with_life his/its_woman whom he_killed and_destroy also DOM the_heir and_put_out DOM ember_my which it_is_left to_not to_establish[fn] to_husband_my a_name and_remnant on the_surface the_soil.


14:7 Variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים

OET (OET-RV)Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 14:7 ©