Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king hand of_Yōʼāⱱ/(Joab) with_you in_all this and_answered the_woman and_she/it_said [by]_the_life soul_your my_master the_king if there_is to_turn_to_the_right and_to_left from_all that he_has_spoken my_master the_king if/because servant_your Yōʼāⱱ he commanded_me and_he he_put in/on/at/with_mouth servant_your DOM all the_words the_these.
OET (OET-RV) “Did Yoav perhaps have anything to do with all this?” he asked.
¶ The woman answered, “By the life of your spirit, my master the king, there’s no avoiding anything that my master the king has said. Yes, your servant Yoav—he himself commanded me, and he himself told your female servant what I should say.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Is not the hand of Joab with you in all this
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king ?,hand Yōʼāⱱ/(Joab) with,you in=all this(f) and,answered the=woman and=she/it_said live soul,your my=master the=king if he_is to,turn_to_the_right and,to,left from=all which/who he/it_had_said my=master the=king that/for/because/then/when servant,your Yōʼāⱱ/(Joab) he/it commanded,me and=he put in/on/at/with,mouth servant,your DOM all/each/any/every the,words the=these )
Here the word “hand” refers to Joab’s influence. Alternate translation: “Has not Joab influenced you in all this” or “Did Joab send you here to speak these things”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) As you live
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king ?,hand Yōʼāⱱ/(Joab) with,you in=all this(f) and,answered the=woman and=she/it_said live soul,your my=master the=king if he_is to,turn_to_the_right and,to,left from=all which/who he/it_had_said my=master the=king that/for/because/then/when servant,your Yōʼāⱱ/(Joab) he/it commanded,me and=he put in/on/at/with,mouth servant,your DOM all/each/any/every the,words the=these )
“As surely as you are alive.” Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) no one can escape to the right hand … the king has spoken
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king ?,hand Yōʼāⱱ/(Joab) with,you in=all this(f) and,answered the=woman and=she/it_said live soul,your my=master the=king if he_is to,turn_to_the_right and,to,left from=all which/who he/it_had_said my=master the=king that/for/because/then/when servant,your Yōʼāⱱ/(Joab) he/it commanded,me and=he put in/on/at/with,mouth servant,your DOM all/each/any/every the,words the=these )
Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: “no one can keep you from knowing the truth”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) to the right hand or to the left
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king ?,hand Yōʼāⱱ/(Joab) with,you in=all this(f) and,answered the=woman and=she/it_said live soul,your my=master the=king if he_is to,turn_to_the_right and,to,left from=all which/who he/it_had_said my=master the=king that/for/because/then/when servant,your Yōʼāⱱ/(Joab) he/it commanded,me and=he put in/on/at/with,mouth servant,your DOM all/each/any/every the,words the=these )
The expression gives two extremes and means “anywhere.” Alternate translation: “anywhere at all” or “anywhere”
OET (OET-LV) And_he/it_said the_king hand of_Yōʼāⱱ/(Joab) with_you in_all this and_answered the_woman and_she/it_said [by]_the_life soul_your my_master the_king if there_is to_turn_to_the_right and_to_left from_all that he_has_spoken my_master the_king if/because servant_your Yōʼāⱱ he commanded_me and_he he_put in/on/at/with_mouth servant_your DOM all the_words the_these.
OET (OET-RV) “Did Yoav perhaps have anything to do with all this?” he asked.
¶ The woman answered, “By the life of your spirit, my master the king, there’s no avoiding anything that my master the king has said. Yes, your servant Yoav—he himself commanded me, and he himself told your female servant what I should say.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.