Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 14:32

 2SA 14:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 215663,215664
    3. And he/it said
    4. ≈So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 149082
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 215665
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. Abshalom
    5. 53
    6. s-Np
    7. Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom
    10. 149083
    1. אֶל
    2. 215666
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 149084
    1. 215667
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149085
    1. יוֹאָב
    2. 215668
    3. Yōʼāⱱ
    4. -
    5. 3097
    6. -Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab
    10. 149086
    1. הִנֵּה
    2. 215669
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 149087
    1. שָׁלַחְתִּי
    2. 215670
    3. I sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqp1cs
    7. I_sent
    8. -
    9. -
    10. 149088
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 215671,215672
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 149089
    1. 215673
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 149090
    1. לֵ,אמֹר
    2. 215674,215675
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 149091
    1. בֹּא
    2. 215676
    3. come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqv2ms
    7. come
    8. -
    9. -
    10. 149092
    1. הֵנָּה
    2. 215677
    3. here
    4. -
    5. 2008
    6. adv-D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 149093
    1. וְ,אֶשְׁלְחָה
    2. 215678,215679
    3. and send
    4. -
    5. 7971
    6. v-C,Vqh1cs
    7. and,send
    8. -
    9. -
    10. 149094
    1. אֹתְ,ךָ
    2. 215680,215681
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2ms
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 149095
    1. 215682
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 149096
    1. אֶל
    2. 215683
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 149097
    1. 215684
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149098
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215685,215686
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149099
    1. לֵ,אמֹר
    2. 215687,215688
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 149100
    1. לָ,מָּה
    2. 215689,215690
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 149101
    1. בָּאתִי
    2. 215691
    3. have I come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp1cs
    7. have_I_come
    8. -
    9. -
    10. 149102
    1. מִ,גְּשׁוּר
    2. 215692,215693
    3. from Gəshūr
    4. -
    5. 1650
    6. -R,Np
    7. from,Geshur
    8. -
    9. -
    10. 149103
    1. טוֹב
    2. 215694
    3. [was] good
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [was]_good
    7. -
    8. -
    9. 149104
    1. לִ,י
    2. 215695,215696
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 149105
    1. עֹד
    2. 215697
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 149106
    1. אֲנִי
    2. 215698
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 149107
    1. 215699
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149108
    1. שָׁם
    2. 215700
    3. [was] there
    4. -
    5. 8033
    6. p-D
    7. [was]_there
    8. -
    9. -
    10. 149109
    1. וְ,עַתָּה
    2. 215701,215702
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 149110
    1. אֶרְאֶה
    2. 215703
    3. let me see
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqh1cs
    7. let_me_see
    8. -
    9. -
    10. 149111
    1. פְּנֵי
    2. 215704
    3. the face
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc
    7. the_face
    8. -
    9. -
    10. 149112
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215705,215706
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149113
    1. וְ,אִם
    2. 215707,215708
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 149114
    1. 215709
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149115
    1. יֶשׁ
    2. 215710
    3. there [is]
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. -
    10. 149116
    1. 215711
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149117
    1. בִּ,י
    2. 215712,215713
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 149118
    1. עָוֺן
    2. 215714
    3. iniquity
    4. -
    5. 5771
    6. s-Ncbsa
    7. iniquity
    8. -
    9. -
    10. 149119
    1. וֶ,הֱמִתָ,נִי
    2. 215715,215716,215717
    3. and kill me
    4. -
    5. 4191
    6. vo-C,Vhq3ms,Sp1cs
    7. and,kill,me
    8. -
    9. -
    10. 149120
    1. 215718
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 149121

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱīshālōm to Yōʼāⱱ here I_sent to_you to_say come here and_send DOM_you[fn] to the_king to_say to/for_what have_I_come from_Gəshūr [was]_good to_me still I [was]_there and_now let_me_see the_face the_king and_if there_[is] in/on/at/with_me iniquity and_kill_me.


14:32 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“Listen, I tried to contact you,” Abshalom replied. “I asked you to come here so that I could send you to the king to ask what the point was of bringing me here from Geshur if I can’t see himI might as well have stayed back there. So now, help me to get invited to see the king, and then if I’m considered guilty of a crime, then let him kill me.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I sent word

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )

Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger. Alternate translation: “I sent a messenger”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) to the king to say

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )

The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “to say to the king on my behalf” or “to ask the king for me”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the king’s face

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )

Here “king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈So
    3. 1814,673
    4. 215663,215664
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 149082
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. Abshalom
    3. 95
    4. 215665
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Absalom
    8. 149083
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 215666
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 149084
    1. Yōʼāⱱ
    2. -
    3. 3107
    4. 215668
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Joab
    8. 149086
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 215669
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 149087
    1. I sent
    2. -
    3. 7300
    4. 215670
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149088
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 215671,215672
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149089
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 215674,215675
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 149091
    1. come
    2. -
    3. 1155
    4. 215676
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 149092
    1. here
    2. -
    3. 1711
    4. 215677
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 149093
    1. and send
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 215678,215679
    5. v-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 149094
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 215680,215681
    5. -To,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149095
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 215683
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 149097
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 215685,215686
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149099
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 215687,215688
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 149100
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 215689,215690
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 149101
    1. have I come
    2. -
    3. 1155
    4. 215691
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149102
    1. from Gəshūr
    2. -
    3. 3728,1226
    4. 215692,215693
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 149103
    1. [was] good
    2. -
    3. 2649
    4. 215694
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 149104
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 215695,215696
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149105
    1. still
    2. -
    3. 5679
    4. 215697
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 149106
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 215698
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149107
    1. [was] there
    2. -
    3. 7313
    4. 215700
    5. p-D
    6. -
    7. -
    8. 149109
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 215701,215702
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 149110
    1. let me see
    2. -
    3. 6742
    4. 215703
    5. v-Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 149111
    1. the face
    2. -
    3. 5936
    4. 215704
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 149112
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 215705,215706
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149113
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 215707,215708
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 149114
    1. there [is]
    2. -
    3. 2863
    4. 215710
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 149116
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821
    4. 215712,215713
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149118
    1. iniquity
    2. -
    3. 5500
    4. 215714
    5. s-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 149119
    1. and kill me
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 215715,215716,215717
    5. vo-C,Vhq3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149120

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼAⱱīshālōm to Yōʼāⱱ here I_sent to_you to_say come here and_send DOM_you[fn] to the_king to_say to/for_what have_I_come from_Gəshūr [was]_good to_me still I [was]_there and_now let_me_see the_face the_king and_if there_[is] in/on/at/with_me iniquity and_kill_me.


14:32 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“Listen, I tried to contact you,” Abshalom replied. “I asked you to come here so that I could send you to the king to ask what the point was of bringing me here from Geshur if I can’t see himI might as well have stayed back there. So now, help me to get invited to see the king, and then if I’m considered guilty of a crime, then let him kill me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 14:32 ©