Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼAⱱīshālōm to Yōʼāⱱ here I_sent to_you to_say come here and_send DOM_you[fn] to the_king to_say to/for_what have_I_come from_Gəshūr [was]_good to_me still I [was]_there and_now let_me_see the_face the_king and_if there_[is] in/on/at/with_me iniquity and_kill_me.
14:32 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) “Listen, I tried to contact you,” Abshalom replied. “I asked you to come here so that I could send you to the king to ask what the point was of bringing me here from Geshur if I can’t see him—I might as well have stayed back there. So now, help me to get invited to see the king, and then if I’m considered guilty of a crime, then let him kill me.”
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I sent word
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )
Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger. Alternate translation: “I sent a messenger”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) to the king to say
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )
The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “to say to the king on my behalf” or “to ask the king for me”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the king’s face
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )
Here “king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king”
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼAⱱīshālōm to Yōʼāⱱ here I_sent to_you to_say come here and_send DOM_you[fn] to the_king to_say to/for_what have_I_come from_Gəshūr [was]_good to_me still I [was]_there and_now let_me_see the_face the_king and_if there_[is] in/on/at/with_me iniquity and_kill_me.
14:32 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) “Listen, I tried to contact you,” Abshalom replied. “I asked you to come here so that I could send you to the king to ask what the point was of bringing me here from Geshur if I can’t see him—I might as well have stayed back there. So now, help me to get invited to see the king, and then if I’m considered guilty of a crime, then let him kill me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.