Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_sent ʼAⱱīshālōm to Yōʼāⱱ/(Joab) to_send DOM_him/it to the_king and_not he_was_willing to_come to_him/it and_sent again a_second_[time] and_not he_was_willing to_come.
OET (OET-RV) so he sent a message to Yoav about getting an invitation to see the king, but Yoav wouldn’t come to him. He sent another message, but Yoav still wouldn’t come,
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Absalom sent word for Joab
(Some words not found in UHB: and,sent ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) to,send DOM=him/it to/towards the=king and=not would to,come to=him/it and,sent again/more second and=not would to,come )
Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: “Absalom sent a messenger to Joab asking him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) to send him to the king
(Some words not found in UHB: and,sent ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) to,send DOM=him/it to/towards the=king and=not would to,come to=him/it and,sent again/more second and=not would to,come )
It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “to come to him and to intercede for him so that he could see the king”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) So Absalom sent word a second time
(Some words not found in UHB: and,sent ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) to,send DOM=him/it to/towards the=king and=not would to,come to=him/it and,sent again/more second and=not would to,come )
Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request”
14:29 Joab persuaded David to welcome Absalom back (14:21-22) but then backed off from assisting Absalom further; perhaps Joab wanted to avoid aiding a would-be usurper (15:1-12).
OET (OET-LV) And_sent ʼAⱱīshālōm to Yōʼāⱱ/(Joab) to_send DOM_him/it to the_king and_not he_was_willing to_come to_him/it and_sent again a_second_[time] and_not he_was_willing to_come.
OET (OET-RV) so he sent a message to Yoav about getting an invitation to see the king, but Yoav wouldn’t come to him. He sent another message, but Yoav still wouldn’t come,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.