Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 14:29

 2SA 14:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 215563,215564
    3. And sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1027; TReign_of_David
    10. 149014
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 215565
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. -
    5. 53
    6. s-Np
    7. Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom
    10. 149015
    1. אֶל
    2. 215566
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 149016
    1. 215567
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149017
    1. יוֹאָב
    2. 215568
    3. Yōʼāⱱ/(Joab)
    4. -
    5. 3097
    6. -Np
    7. Joab
    8. -
    9. Person=Joab
    10. 149018
    1. לִ,שְׁלֹחַ
    2. 215569,215570
    3. to send
    4. -
    5. 7971
    6. v-R,Vqc
    7. to,send
    8. -
    9. -
    10. 149019
    1. אֹת,וֹ
    2. 215571,215572
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 149020
    1. אֶל
    2. 215573
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 149021
    1. 215574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149022
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 215575,215576
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149023
    1. וְ,לֹא
    2. 215577,215578
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 149024
    1. אָבָה
    2. 215579
    3. he was willing
    4. -
    5. 14
    6. v-Vqp3ms
    7. he_was_willing
    8. -
    9. -
    10. 149025
    1. לָ,בוֹא
    2. 215580,215581
    3. to come
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,come
    8. -
    9. -
    10. 149026
    1. אֵלָי,ו
    2. 215582,215583
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 149027
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 215584,215585
    3. and sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 149028
    1. עוֹד
    2. 215586
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 149029
    1. שֵׁנִית
    2. 215587
    3. a second [time]
    4. -
    5. 8145
    6. adv-Aofsa
    7. a_second_[time]
    8. -
    9. -
    10. 149030
    1. וְ,לֹא
    2. 215588,215589
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 149031
    1. אָבָה
    2. 215590
    3. he was willing
    4. -
    5. 14
    6. v-Vqp3ms
    7. he_was_willing
    8. -
    9. -
    10. 149032
    1. לָ,בוֹא
    2. 215591,215592
    3. to come
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,come
    8. -
    9. -
    10. 149033
    1. 215593
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 149034

OET (OET-LV)And_sent ʼAⱱīshālōm to Yōʼāⱱ/(Joab) to_send DOM_him/it to the_king and_not he_was_willing to_come to_him/it and_sent again a_second_[time] and_not he_was_willing to_come.

OET (OET-RV)so he sent a message to Yoav about getting an invitation to see the king, but Yoav wouldn’t come to him. He sent another message, but Yoav still wouldn’t come,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Absalom sent word for Joab

(Some words not found in UHB: and,sent ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) to,send DOM=him/it to/towards the=king and=not would to,come to=him/it and,sent again/more second and=not would to,come )

Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: “Absalom sent a messenger to Joab asking him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) to send him to the king

(Some words not found in UHB: and,sent ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) to,send DOM=him/it to/towards the=king and=not would to,come to=him/it and,sent again/more second and=not would to,come )

It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “to come to him and to intercede for him so that he could see the king”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) So Absalom sent word a second time

(Some words not found in UHB: and,sent ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) to,send DOM=him/it to/towards the=king and=not would to,come to=him/it and,sent again/more second and=not would to,come )

Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request”

TSN Tyndale Study Notes:

14:29 Joab persuaded David to welcome Absalom back (14:21-22) but then backed off from assisting Absalom further; perhaps Joab wanted to avoid aiding a would-be usurper (15:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 215563,215564
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1027; TReign_of_David
    8. 149014
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. -
    3. 95
    4. 215565
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Absalom
    8. 149015
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 215566
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 149016
    1. Yōʼāⱱ/(Joab)
    2. -
    3. 3107
    4. 215568
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Joab
    8. 149018
    1. to send
    2. -
    3. 3430,7300
    4. 215569,215570
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 149019
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 215571,215572
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149020
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 215573
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 149021
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 215575,215576
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149023
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 215577,215578
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 149024
    1. he was willing
    2. -
    3. 621
    4. 215579
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149025
    1. to come
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 215580,215581
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 149026
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 215582,215583
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149027
    1. and sent
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 215584,215585
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 149028
    1. again
    2. -
    3. 5679
    4. 215586
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 149029
    1. a second [time]
    2. -
    3. 7118
    4. 215587
    5. adv-Aofsa
    6. -
    7. -
    8. 149030
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 215588,215589
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 149031
    1. he was willing
    2. -
    3. 621
    4. 215590
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149032
    1. to come
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 215591,215592
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 149033

OET (OET-LV)And_sent ʼAⱱīshālōm to Yōʼāⱱ/(Joab) to_send DOM_him/it to the_king and_not he_was_willing to_come to_him/it and_sent again a_second_[time] and_not he_was_willing to_come.

OET (OET-RV)so he sent a message to Yoav about getting an invitation to see the king, but Yoav wouldn’t come to him. He sent another message, but Yoav still wouldn’t come,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 14:29 ©