Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the sorcerer opposed them and tried to prevent Sergius from believing.

OET-LVBut Elumas the magician (for thus is_being_translated the name of_him was_resisting against_them) seeking to_pervert the proconsul from the faith.

SR-GNTἈνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας μάγος (οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ) ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
   (Anthistato de autois Elumas ho magos (houtōs gar methermaʸneuetai to onoma autou) zaʸtōn diastrepsai ton anthupaton apo taʸs pisteōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Elymas, “the Magician” (for thus is his name translated), opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

USTHowever, Bar Jesus, who also called himself Elymas, contradicted what Barnabas and Paul were saying. (The name Elymas means “the Sorcerer.”) He kept trying to persuade the governor not to believe in Jesus.

BSBBut Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.

BLBBut Elymas the magician (for his name means thus) was opposing them, seeking to turn away the proconsul from the faith.


AICNTBut Elymas the magician (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

OEBBut Elymas, the astrologer (for that is the meaning of the word), opposed them, eager to divert the Governor’s attention from the faith.

WEBBEBut Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

WMBB (Same as above)

NETBut the magician Elymas (for that is the way his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from the faith.

LSVand there withstood them Elymas the magus—for so is his name interpreted—seeking to pervert the proconsul from the faith.

FBVBut the magician Elymas (his Greek name) opposed them, trying to prevent the governor from trusting in God.

TCNTBut the magician Elymas (for that is what his name means) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

T4THowever, the magician, whose name was Elymas in the Greek language, was opposing them. He repeatedly tried to persuade the governor not to believe in Jesus.

LEBBut Elymas the magician (for his name is translated in this way) opposed them, attempting to turn the proconsul away from the faith.

BBEBut Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut Elymas (or `the Magician,' for such is the meaning of the name) opposed them, and tried to prevent the Proconsul from accepting the faith.

ASVBut Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.

DRABut Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.

YLTand there withstood them Elymas the magian — for so is his name interpreted — seeking to pervert the proconsul from the faith.

DrbyBut Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.

RVBut Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.

WbstrBut Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

KJB-1769But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

KJB-1611But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turne away the deputy from the faith.
   (But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.)

BshpsBut Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne the deputie away from the fayth.
   (But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turn the deputie away from the faith.)

GnvaBut Elymas, ye sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne away the Deputie from the faith.
   (But Elymas, ye/you_all sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turn away the Deputie from the faith. )

CvdlThen the Sorcerer Elimas (for so was his name by interpretacion) withstode the, and soughte to turne awaye the ruler fro the faith.
   (Then the Sorcerer Elimas (for so was his name by interpretation) withstode them, and soughte to turn away the ruler from the faith.)

TNTBut Elemas the sorcerar (for so was his name by interpretacion) with stode them and sought to turne awaye the ruler from the fayth.
   (But Elemas the sorcerar (for so was his name by interpretation) with stood them and sought to turn away the ruler from the faith. )

WycBut Elymas witche withstoode hem; for his name is expowned so; and he souyte to turne awei the proconsul fro bileue.
   (But Elymas witche withstoode hem; for his name is expowned so; and he souyte to turn away the proconsul from believe.)

LuthDa stund ihnen wider der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.
   (So stood to_them against the/of_the Zauberer Elymas (denn also becomes his Name gedeutet) and trachtete, that he the Landvogt from_the faith wendete.)

ClVgResistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.[fn]
   (Resistebat however illis Elymas magus (sic because interpretatur nomen his), quærens avertere proconsulem from fide. )


13.8 Elymas. RAB. Elymas, secundum quosdam interpretatur, Dei mei mensura, vel Magus, et ideo resistebat. Avertere. ID. Eum qui incœperat converti, a fide ad transgressionem volebat convertere juxta nomen suum.


13.8 Elymas. RAB. Elymas, after/second quosdam interpretatur, of_God my/mine mensura, or Magus, and ideo resistebat. Avertere. ID. Eum who incœperat converti, from fide to transgressionem volebat convertere next_to nomen his_own.

UGNTἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος (οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ) ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
   (anthistato de autois Elumas ho magos (houtōs gar methermaʸneuetai to onoma autou) zaʸtōn diastrepsai ton anthupaton apo taʸs pisteōs.)

SBL-GNTἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
   (anthistato de autois Elumas ho magos, houtōs gar methermaʸneuetai to onoma autou, zaʸtōn diastrepsai ton anthupaton apo taʸs pisteōs.)

TC-GNTἈνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας, ὁ μάγος—οὕτω γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ—ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
   (Anthistato de autois Elumas, ho magos—houtō gar methermaʸneuetai to onoma autou—zaʸtōn diastrepsai ton anthupaton apo taʸs pisteōs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:6-12 At Paphos there was a power struggle with a false prophet, with the result that the power of God was manifested and the Roman governor became a believer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

Ἐλύμας ὁ μάγος

Elymas the magician

The word Elymas is an Arabic word that Bar-Jesus was using as another name. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, the Magician. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ

thus for /is_being/_translated the name ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for that is how one translates his name”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως

seeking /to/_pervert the proconsul from the faith

Here, to turn someone away from something is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “he attempted to persuade the governor not to believe the gospel message”

BI Acts 13:8 ©