Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the sorcerer opposed them and tried to prevent Sergius from believing.
OET-LV But Elumas the magician (for thus is_being_translated the name of_him was_resisting against_them) seeking to_pervert the proconsul from the faith.
SR-GNT Ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος (οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ) ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. ‡
(Anthistato de autois Elumas ho magos (houtōs gar methermaʸneuetai to onoma autou) zaʸtōn diastrepsai ton anthupaton apo taʸs pisteōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Elymas, “the Magician” (for thus is his name translated), opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
UST However, Bar Jesus, who also called himself Elymas, contradicted what Barnabas and Paul were saying. (The name Elymas means “the Sorcerer.”) He kept trying to persuade the governor not to believe in Jesus.
BSB But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
BLB But Elymas the magician (for his name means thus) was opposing them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
AICNT But Elymas the magician (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
OEB But Elymas, the astrologer (for that is the meaning of the word), opposed them, eager to divert the Governor’s attention from the faith.
WEBBE But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
WMBB (Same as above)
NET But the magician Elymas (for that is the way his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from the faith.
LSV and there withstood them Elymas the magus—for so is his name interpreted—seeking to pervert the proconsul from the faith.
FBV But the magician Elymas (his Greek name) opposed them, trying to prevent the governor from trusting in God.
TCNT But the magician Elymas (for that is what his name means) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
T4T However, the magician, whose name was Elymas in the Greek language, was opposing them. He repeatedly tried to persuade the governor not to believe in Jesus.
LEB But Elymas the magician (for his name is translated in this way) opposed them, attempting to turn the proconsul away from the faith.
BBE But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But Elymas (or `the Magician,' for such is the meaning of the name) opposed them, and tried to prevent the Proconsul from accepting the faith.
ASV But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
DRA But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
YLT and there withstood them Elymas the magian — for so is his name interpreted — seeking to pervert the proconsul from the faith.
Drby But Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
RV But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
Wbstr But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
KJB-1769 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
KJB-1611 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turne away the deputy from the faith.
(But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.)
Bshps But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne the deputie away from the fayth.
(But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turn the deputie away from the faith.)
Gnva But Elymas, ye sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne away the Deputie from the faith.
(But Elymas, ye/you_all sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turn away the Deputie from the faith. )
Cvdl Then the Sorcerer Elimas (for so was his name by interpretacion) withstode the, and soughte to turne awaye the ruler fro the faith.
(Then the Sorcerer Elimas (for so was his name by interpretation) withstode them, and soughte to turn away the ruler from the faith.)
TNT But Elemas the sorcerar (for so was his name by interpretacion) with stode them and sought to turne awaye the ruler from the fayth.
(But Elemas the sorcerar (for so was his name by interpretation) with stood them and sought to turn away the ruler from the faith. )
Wyc But Elymas witche withstoode hem; for his name is expowned so; and he souyte to turne awei the proconsul fro bileue.
(But Elymas witche withstoode hem; for his name is expowned so; and he souyte to turn away the proconsul from believe.)
Luth Da stund ihnen wider der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete.
(So stood to_them against the/of_the Zauberer Elymas (denn also becomes his Name gedeutet) and trachtete, that he the Landvogt from_the faith wendete.)
ClVg Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.[fn]
(Resistebat however illis Elymas magus (sic because interpretatur nomen his), quærens avertere proconsulem from fide. )
13.8 Elymas. RAB. Elymas, secundum quosdam interpretatur, Dei mei mensura, vel Magus, et ideo resistebat. Avertere. ID. Eum qui incœperat converti, a fide ad transgressionem volebat convertere juxta nomen suum.
13.8 Elymas. RAB. Elymas, after/second quosdam interpretatur, of_God my/mine mensura, or Magus, and ideo resistebat. Avertere. ID. Eum who incœperat converti, from fide to transgressionem volebat convertere next_to nomen his_own.
UGNT ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος (οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ) ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
(anthistato de autois Elumas ho magos (houtōs gar methermaʸneuetai to onoma autou) zaʸtōn diastrepsai ton anthupaton apo taʸs pisteōs.)
SBL-GNT ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
(anthistato de autois Elumas ho magos, houtōs gar methermaʸneuetai to onoma autou, zaʸtōn diastrepsai ton anthupaton apo taʸs pisteōs.)
TC-GNT Ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας, ὁ μάγος—οὕτω γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ—ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
(Anthistato de autois Elumas, ho magos—houtō gar methermaʸneuetai to onoma autou—zaʸtōn diastrepsai ton anthupaton apo taʸs pisteōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:6-12 At Paphos there was a power struggle with a false prophet, with the result that the power of God was manifested and the Roman governor became a believer.
Note 1 topic: translate-transliterate
Ἐλύμας ὁ μάγος
Elymas the magician
The word Elymas is an Arabic word that Bar-Jesus was using as another name. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, the Magician. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ
thus for /is_being/_translated the name ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for that is how one translates his name”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως
seeking /to/_pervert the proconsul from the faith
Here, to turn someone away from something is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “he attempted to persuade the governor not to believe the gospel message”