Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We were violently tossed around by the storm, and the next day the crew started lightening the ship by tipping some of the cargo overboard.
OET-LV And of_us being_ violently _storm_tossed, on_the_ next _day they_were_making a_jettison,
SR-GNT Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο, ‡
(Sfodrōs de ⱪeimazomenōn haʸmōn, taʸ hexaʸs ekbolaʸn epoiounto,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we being exceedingly storm-tossed, on the next day they were doing a jettison.
UST But the wind and the waves continued to toss the ship about roughly. So on the next day, the sailors began to throw overboard the things that the ship was carrying.
BSB § We were tossed so violently that the next day the men began to jettison the cargo.
BLB And we being storm-tossed violently, on the next day they began to make a jettison of cargo,
AICNT We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
OEB So violently were we tossed about by the storm, that the next day they began throwing the cargo overboard,
WEBBE As we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
WMBB (Same as above)
NET The next day, because we were violently battered by the storm, they began throwing the cargo overboard,
LSV And we, being exceedingly storm-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
FBV The following day as we were violently thrown about by the storm, the crew started throwing the cargo overboard.
TCNT The next day, because we were being severely battered by the storm, the sailors began throwing the cargo overboard.
T4T After the sailors hoisted/lifted the lifeboat onto the ship, they tied ropes around the ship’s hull to strengthen the ship. The sailors were afraid that, because the wind was pushing the ship, it might run onto the sandbanks off the coast of Libya to the south and get stuck there. So they lowered the largest sail so that the ship would move slower. Even so, the wind continued to move the ship along. The wind and the waves continued to toss the ship about roughly, so on the next day the sailors began to throw overboard the things that the ship was carrying.
LEB And because[fn] we were violently battered by the storm, on the next day they began[fn] jettisoning the cargo,[fn]
27:18 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“battered by the storm”)
27:18 Literally “they began to carry out”
27:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But, as the storm was still violent, the next day they began to lighten the ship;
ASV And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the freight overboard;
DRA And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.
YLT And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
Drby But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
RV And as we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw the freight overboard;
Wbstr And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
KJB-1769 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
KJB-1611 And being exceedingly tossed with a tempest the next day, they lightened the ship:
Bshps The next day, when we were tossed with an exceading tempest, they lighted the shippe,
(The next day, when we were tossed with an exceading tempest, they lighted the ship,)
Gnva The next day when we were tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship.
Cvdl And whan we had bydden a greate tepest, on the nexte daye they made an outcastinge.
(And when we had bydden a great tepest, on the next day they made an outcastinge.)
TNT The nexte daye when we were tossed with an exceadynge tempest they lyghtened the ship
(The next day when we were tossed with an exceadynge tempest they lightened the ship )
Wycl And for we weren throwun with strong tempest, in the dai suynge thei maden casting out.
(And for we were throwun with strong tempest, in the day suynge they maden casting out.)
Luth Und da wir groß Ungewitter erlitten hatten, da taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
(And there we/us large storm erlitten hatten, there did they/she/them the nächsten dayss a Auswurf.)
ClVg Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:
(Valida however us tempestate yactatis, sequenti day yactum fecerunt: )
UGNT σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
(sfodrōs de ⱪeimazomenōn haʸmōn, taʸ hexaʸs ekbolaʸn epoiounto,)
SBL-GNT σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
(sfodrōs de ⱪeimazomenōn haʸmōn taʸ hexaʸs ekbolaʸn epoiounto,)
TC-GNT Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο·
(Sfodrōs de ⱪeimazomenōn haʸmōn, taʸ hexaʸs ekbolaʸn epoiounto; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:18-20 The violence and persistence of the storm led to throwing the cargo overboard (cp. Jon 1:5) and the crew’s abandoning hope.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σφοδρῶς & χειμαζομένων ἡμῶν
violently & /being/_storm_tossed ˱of˲_us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was tossing us exceedingly”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκβολὴν ἐποιοῦντο
/a/_jettison ˱they˲_/were/_making
The word jettison is a nautical term that describes sailors throwing the cargo of a ship (the goods that the ship is transporting) into the sea to lighten the weight of the ship in an effort to prevent it from sinking. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were throwing the cargo of the ship into the sea to make the ship lighter to try to keep it from sinking”