Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We were violently tossed around by the storm, and the next day the crew started lightening the ship by tipping some of the cargo overboard.

OET-LVAnd of_us being_ violently _storm_tossed, on_the_ next _day they_were_making a_jettison,

SR-GNTΣφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
   (Sfodrōs de ⱪeimazomenōn haʸmōn, taʸ hexaʸs ekbolaʸn epoiounto,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut we being exceedingly storm-tossed, on the next day they were doing a jettison.

USTBut the wind and the waves continued to toss the ship about roughly. So on the next day, the sailors began to throw overboard the things that the ship was carrying.

BSB  § We were tossed so violently that the next day the men began to jettison the cargo.

BLBAnd we being storm-tossed violently, on the next day they began to make a jettison of cargo,


AICNTWe took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.

OEBSo violently were we tossed about by the storm, that the next day they began throwing the cargo overboard,

WEBBEAs we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.

WMBB (Same as above)

NETThe next day, because we were violently battered by the storm, they began throwing the cargo overboard,

LSVAnd we, being exceedingly storm-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,

FBVThe following day as we were violently thrown about by the storm, the crew started throwing the cargo overboard.

TCNTThe next day, because we were being severely battered by the storm, the sailors began throwing the cargo overboard.

T4TAfter the sailors hoisted/lifted the lifeboat onto the ship, they tied ropes around the ship’s hull to strengthen the ship. The sailors were afraid that, because the wind was pushing the ship, it might run onto the sandbanks off the coast of Libya to the south and get stuck there. So they lowered the largest sail so that the ship would move slower. Even so, the wind continued to move the ship along. The wind and the waves continued to toss the ship about roughly, so on the next day the sailors began to throw overboard the things that the ship was carrying.

LEBAnd because[fn] we were violently battered by the storm, on the next day they began[fn] jettisoning the cargo,[fn]


27:18 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“battered by the storm”)

27:18 Literally “they began to carry out”

27:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut, as the storm was still violent, the next day they began to lighten the ship;

ASVAnd as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the freight overboard;

DRAAnd we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.

YLTAnd we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,

DrbyBut the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,

RVAnd as we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw the freight overboard;

WbstrAnd we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

KJB-1769And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

KJB-1611And being exceedingly tossed with a tempest the next day, they lightened the ship:

BshpsThe next day, when we were tossed with an exceading tempest, they lighted the shippe,
   (The next day, when we were tossed with an exceading tempest, they lighted the ship,)

GnvaThe next day when we were tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship.

CvdlAnd whan we had bydden a greate tepest, on the nexte daye they made an outcastinge.
   (And when we had bydden a great tepest, on the next day they made an outcastinge.)

TNTThe nexte daye when we were tossed with an exceadynge tempest they lyghtened the ship
   (The next day when we were tossed with an exceadynge tempest they lightened the ship )

WyclAnd for we weren throwun with strong tempest, in the dai suynge thei maden casting out.
   (And for we were throwun with strong tempest, in the day suynge they maden casting out.)

LuthUnd da wir groß Ungewitter erlitten hatten, da taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
   (And there we/us large storm erlitten hatten, there did they/she/them the nächsten dayss a Auswurf.)

ClVgValida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:
   (Valida however us tempestate yactatis, sequenti day yactum fecerunt: )

UGNTσφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
   (sfodrōs de ⱪeimazomenōn haʸmōn, taʸ hexaʸs ekbolaʸn epoiounto,)

SBL-GNTσφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
   (sfodrōs de ⱪeimazomenōn haʸmōn taʸ hexaʸs ekbolaʸn epoiounto,)

TC-GNTΣφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο·
   (Sfodrōs de ⱪeimazomenōn haʸmōn, taʸ hexaʸs ekbolaʸn epoiounto; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:18-20 The violence and persistence of the storm led to throwing the cargo overboard (cp. Jon 1:5) and the crew’s abandoning hope.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

σφοδρῶς & χειμαζομένων ἡμῶν

violently & /being/_storm_tossed ˱of˲_us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was tossing us exceedingly”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκβολὴν ἐποιοῦντο

/a/_jettison ˱they˲_/were/_making

The word jettison is a nautical term that describes sailors throwing the cargo of a ship (the goods that the ship is transporting) into the sea to lighten the weight of the ship in an effort to prevent it from sinking. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were throwing the cargo of the ship into the sea to make the ship lighter to try to keep it from sinking”

BI Acts 27:18 ©