Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So how come we’re hearing them speak the languages of the countries where we were born?

OET-LVAnd how are_ we _hearing each in_the own language of_us, in which we_were_born?

SR-GNTΚαὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ἐγεννήθημεν;
   (Kai pōs haʸmeis akouomen hekastos taʸ idia dialektōi haʸmōn, en haʸ egennaʸthaʸmen;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd how are we hearing, each in our own language in which we were born?

USTBut all of us hear them speaking our own native languages!

BSBHow is it then that each of us hears them in his own native language?

BLBAnd how do we each hear our own language in which we were born?


AICNTAnd how is it that we each hear them in our own language in which we were born?

OEBThen how is it that we each of us hear them in our own language?

WEBBEHow do we hear, everyone in our own native language?

WMBB (Same as above)

NETAnd how is it that each one of us hears them in our own native language?

LSVAnd how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?

FBVSo how is it that we can all hear them speaking in our own mother tongue?

TCNTHow then do we each hear them in our own native languages?

T4TWe(inc) do not understand how these men can speak our own native languages!/How can these men speak our own native languages?► [RHQ] But all of us hear them doing that

LEBAnd how do we hear, each one of us, in our own native language?[fn]


2:8 Literally “our own language in which we were born”

BBEAnd how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?

MoffNo Moff ACTs book available

WymthHow then does each of us hear his own native language spoken by them?

ASVAnd how hear we, every man in our own language wherein we were born?

DRAAnd how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?

YLTand how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?

Drbyand how do we hear [them] each in our own dialect in which we have been born,

RVAnd how hear we, every man in our own language, wherein we were born?

WbstrAnd how do we hear every man in our own language, wherein we were born?

KJB-1769And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?

KJB-1611And how heare we euery man in our owne tongue, wherein we were borne?
   (And how hear we every man in our own tongue, wherein we were borne?)

BshpsAnd howe heare we euery man his owne tongue, wherin we were borne?
   (And how hear we every man his own tongue, wherin we were borne?)

GnvaHow then heare we euery man our owne language, wherein we were borne?
   (How then hear we every man our own language, wherein we were borne? )

CvdlHow heare we the euery one his awne tunge, wherin we were borne?
   (How hear we the every one his own tunge, wherin we were borne?)

TNTAnd how heare we every man his awne touge wherein we were boren?
   (And how hear we every man his own touge wherein we were boren? )

Wycland hou herden we ech man his langage in which we ben borun?
   (and how heard we each man his langage in which we been borun?)

LuthWie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?
   (How listenn we/us because a jeglicher his Sprache, darinnen we/us geboren sind?)

ClVget quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?[fn]
   (and how we audivimus unusquisque linguam nostram in which nati sumus? )


2.8 Audivimus. In hoc significabatur unam Ecclesiam omnium gentium linguis locuturam. BEDA. Quæritur utrum hi qui loquebantur, etc., usque ad magis videbatur audientium esse miraculum quam loquentium.


2.8 Audivimus. In this significabatur unam Ecclesiam omnium gentium linguis locuturam. BEDA. Quæritur utrum hi who loquebantur, etc., until to magis videbatur audientium esse miraculum how loquentium.

UGNTκαὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?
   (kai pōs haʸmeis akouomen hekastos taʸ idia dialektōi haʸmōn, en haʸ egennaʸthaʸmen?)

SBL-GNTκαὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
   (kai pōs haʸmeis akouomen hekastos taʸ idia dialektōi haʸmōn en haʸ egennaʸthaʸmen;)

TC-GNTΚαὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
   (Kai pōs haʸmeis akouomen hekastos taʸ idia dialektōi haʸmōn en haʸ egennaʸthaʸmen; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?

and how we /are/_hearing each ˱in˲_the own language ˱of˲_us in which ˱we˲_/were/_born

The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: [So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

The speakers are using the word translated And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος

how we /are/_hearing each

Your language may require you to specify the object of hearing. Alternate translation: [how are we each hearing them speak]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἡμῶν

we & ˱of˲_us

The speakers are using the words we and our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

in which ˱we˲_/were/_born

The speakers say that they were born in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: [that we learned from birth]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν

in which ˱we˲_/were/_born

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: [that we learned from birth]

BI Acts 2:8 ©