Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So how come we’re hearing them speak the languages of the countries where we were born?
OET-LV And how are_ we _hearing each in_the own language of_us, in which we_were_born?
SR-GNT Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; ‡
(Kai pōs haʸmeis akouomen hekastos taʸ idia dialektōi haʸmōn, en haʸ egennaʸthaʸmen;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And how are we hearing, each in our own language in which we were born?
UST But all of us hear them speaking our own native languages!
BSB How is it then that each of us hears them in his own native language?
BLB And how do we each hear our own language in which we were born?
AICNT And how is it that we each hear them in our own language in which we were born?
OEB Then how is it that we each of us hear them in our own language?
WEBBE How do we hear, everyone in our own native language?
WMBB (Same as above)
NET And how is it that each one of us hears them in our own native language?
LSV And how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
FBV So how is it that we can all hear them speaking in our own mother tongue?
TCNT How then do we each hear them in our own native languages?
T4T ◄We(inc) do not understand how these men can speak our own native languages!/How can these men speak our own native languages?► [RHQ] But all of us hear them doing that
LEB And how do we hear, each one of us, in our own native language?[fn]
2:8 Literally “our own language in which we were born”
BBE And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth How then does each of us hear his own native language spoken by them?
ASV And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
DRA And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
YLT and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
Drby and how do we hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
RV And how hear we, every man in our own language, wherein we were born?
Wbstr And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
KJB-1769 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
KJB-1611 And how heare we euery man in our owne tongue, wherein we were borne?
(And how hear we every man in our own tongue, wherein we were borne?)
Bshps And howe heare we euery man his owne tongue, wherin we were borne?
(And how hear we every man his own tongue, wherin we were borne?)
Gnva How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne?
(How then hear we every man our own language, wherein we were borne? )
Cvdl How heare we the euery one his awne tunge, wherin we were borne?
(How hear we the every one his own tunge, wherin we were borne?)
TNT And how heare we every man his awne touge wherein we were boren?
(And how hear we every man his own touge wherein we were boren? )
Wycl and hou herden we ech man his langage in which we ben borun?
(and how heard we each man his langage in which we been borun?)
Luth Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?
(How listenn we/us because a jeglicher his Sprache, darinnen we/us geboren sind?)
ClVg et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?[fn]
(and how we audivimus unusquisque linguam nostram in which nati sumus? )
2.8 Audivimus. In hoc significabatur unam Ecclesiam omnium gentium linguis locuturam. BEDA. Quæritur utrum hi qui loquebantur, etc., usque ad magis videbatur audientium esse miraculum quam loquentium.
2.8 Audivimus. In this significabatur unam Ecclesiam omnium gentium linguis locuturam. BEDA. Quæritur utrum hi who loquebantur, etc., until to magis videbatur audientium esse miraculum how loquentium.
UGNT καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?
(kai pōs haʸmeis akouomen hekastos taʸ idia dialektōi haʸmōn, en haʸ egennaʸthaʸmen?)
SBL-GNT καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
(kai pōs haʸmeis akouomen hekastos taʸ idia dialektōi haʸmōn en haʸ egennaʸthaʸmen;)
TC-GNT Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
(Kai pōs haʸmeis akouomen hekastos taʸ idia dialektōi haʸmōn en haʸ egennaʸthaʸmen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?
and how we /are/_hearing each ˱in˲_the own language ˱of˲_us in which ˱we˲_/were/_born
The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: [So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
The speakers are using the word translated And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος
how we /are/_hearing each
Your language may require you to specify the object of hearing. Alternate translation: [how are we each hearing them speak]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῶν
we & ˱of˲_us
The speakers are using the words we and our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν
in which ˱we˲_/were/_born
The speakers say that they were born in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: [that we learned from birth]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν
in which ˱we˲_/were/_born
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: [that we learned from birth]