Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:14 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and more were becoming believers in the master—big numbers of both men and women.

OET-LVand more believing ones were_being_added in_the master, multitudes of_ both _men and women,

SR-GNTμᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ ˚Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
   (mallon de prosetithento pisteuontes tōi ˚Kuriōi, plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd more believers were being added to the Lord, multitudes of both men and of women,

USTMany more men and women started believing in the Lord Jesus, and they joined the group of believers.

BSBYet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women.

BLBAnd more believing in the Lord were added, multitudes both of men and women,


AICNTAnd more and more believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,

OEBand still larger numbers, both of men and women, as they became believers in the Lord, were added to their number.

WEBBEMore believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.

WMBB (Same as above)

NETMore and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.

LSV(and the more were believers added to the LORD, multitudes of both men and women),

FBVHowever, many men and women came to believe in the Lord.

TCNTYet more and more people believed in the Lord and were added to their number, a multitude of both men and women.

T4TMany more men and women started believing in the Lord Jesus, and they joined the group of believers.

LEBAnd even more believers in the Lord[fn] were being added, large numbers of both men and women,


5:14 Or “even more believers were being added to the Lord”

BBEAnd a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthand more and more believers in the Lord joined them, including great numbers both of men and women—

ASVand believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:

DRAAnd the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased:

YLT(and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)

Drbyand believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)

RVand believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;

WbstrAnd believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

KJB-1769And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

KJB-1611And beleeuers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe number of them that beleued in the Lorde, both of men and women, grewe more and more.)
   (The number of them that believed in the Lord, both of men and women, grewe more and more.))

GnvaAlso the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)
   (Also the number of them that believed in the Lord, both of men and women, grewe more and more) )

CvdlThe multitude of the men and women that beleued in the LORDE, grewe more and more)
   (The multitude of the men and women that believed in the LORD, grewe more and more))

TNTThe noumbre of them that beleved in the Lorde bothe of men and wemen grewe moare and moare:
   (The number of them that believed in the Lord both of men and women grewe more and moare: )

WyclAnd the multitude of men and of wymmen bileuynge in the Lord was more encreessid,
   (And the multitude of men and of women bileuynge in the Lord was more encreessid,)

LuthEs wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HErr’s, eine Menge der Männer und der Weiber,
   (It became but each/ever more zugetan, the there glaubeten at the LORD’s, one Menge the/of_the men and the/of_the women,)

ClVgMagis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,[fn]
   (Magis however augebatur credentium in Master multitudo of_men ac mulierum, )


5.14 Augebatur, etc. RAB. Tanta erat multitudo credentium, ut fidei crescente fortitudine, sola sufficeret umbra. Vel: Tot erant tunc infirmi a credentibus allati, ut omnes non possent contingere.


5.14 Augebatur, etc. RAB. Tanta was multitudo credentium, as of_faith crescente fortitudine, sola sufficeret umbra. Vel: Tot they_were tunc infirmi from credentibus allati, as everyone not/no possent contingere.

UGNTμᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
   (mallon de prosetithento pisteuontes tōi Kuriōi, plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn;)

SBL-GNTμᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
   (mallon de prosetithento pisteuontes tōi kuriōi plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn;)

TC-GNTμᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν·
   (mallon de prosetithento pisteuontes tōi Kuriōi, plaʸthaʸ andrōn te kai gunaikōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12-16 As in Jesus’ ministry, the apostles’ preaching was accompanied by many miraculous signs and wonders, including convincing works of healing and exorcism (see also 6:8; cp. Matt 4:24; 9:35; Mark 1:32-34; Luke 4:40-41).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ

/were_being/_added & ˱in˲_the Lord

Luke says the Lord to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: [were being added to the church]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ

/were_being/_added & ˱in˲_the Lord

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. See how you translated the similar expression in 2:41. Alternate translation: [were joining the Lord's people]

BI Acts 5:14 ©