Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 32:12 verse available
OET-LV Not that Ḩizqiyyāh did_he_remove DOM high_places_his and_DOM altars_his and_he/it_said to_Yəhūdāh and_to_Yərūshālayim to_say to_(the)_face_of/in_front_of/before an_altar one you_all_will_bow_down and_on_it you_all_will_make_smoke.
UHB הֲלֹא־הוּא֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ הֵסִ֥יר אֶת־בָּמֹתָ֖יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֑יו וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֤ה וְלִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ לֵאמֹ֔ר לִפְנֵ֨י מִזְבֵּ֧חַ אֶחָ֛ד תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְעָלָ֥יו תַּקְטִֽירוּ׃ ‡
(hₐloʼ-hūʼ yəḩizqiyyāhū hēşiyr ʼet-bāmotāyv vəʼet-mizbəḩotāyv vayyoʼmer liyhūdāh vəliyrūshālaim lēʼmor lifənēy mizbēaḩ ʼeḩād tishəttaḩₐvū vəˊālāyv taqţiyrū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Did not he, Hezekiah, take away his high places and his altars and he said to Judah and to Jerusalem, saying, ‘Before one altar you all must worship, and on it you all must make sacrifice’?
UST Hezekiah is the one who told his men to get rid of that god’s high places on the hills, and his altars in the countryside, saying to you people of Jerusalem and other places in Judah, ‘You must worship at only one altar and burn sacrifices on only that altar.’
BSB Did not Hezekiah himself remove His high places and His altars and say to Judah and Jerusalem, ‘You must worship before one altar, and on it you shall burn sacrifices’?
OEB No OEB 2CH book available
WEB Hasn’t the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense on it’?
NET Hezekiah is the one who eliminated the Lord’s high places and altars and then told Judah and Jerusalem, “At one altar you must worship and offer sacrifices.”
LSV Has Hezekiah himself not turned aside His high places and His altars, and speaks to Judah and to Jerusalem, saying, You bow yourselves before one altar and you make incense on it?
FBV Wasn't it Hezekiah who destroyed the high places and altars of this god and told Judah and Jerusalem,[fn] ‘You must worship at this one altar, and offer sacrifices on it alone’?
32:12 Some have argued that the Assyrians misunderstood the nature of Hezekiah's religious reforms. However, it may be that the removal of local “shrines,” even those dedicated to the true God, was not appreciated by some since instead of worshiping locally they all had to go to Jerusalem. This may have caused resentment against Hezekiah which the Assyrians are trying to capitalize on.
T4T Isn’t Hezekiah the one who told his men to get rid of your god Yahweh’s shrines and altars on the hilltops, saying to you people of Jerusalem and other places in Judah, “You must worship at only one altar and burn sacrifices on only that altar”?
LEB Has not Hezekiah himself removed his high places and his altars and said to Judah and to Jerusalem, saying, “You must bow down before one altar and upon it you must make offerings”?
BBE Has not this same Hezekiah taken away his high places and his altars, saying to Judah and Jerusalem, Give worship before one altar only, burning offerings on it?
MOF No MOF 2CH book available
JPS Hath not the same Hezekiah taken away His high places and His altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying: Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye offer?
ASV Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense?
DRA Is it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense?
YLT Hath not Hezekiah himself turned aside His high places, and His altars, and speaketh to Judah and to Jerusalem, saying, Before one altar ye bow yourselves, and on it ye make perfume?
DBY Has not the same Hezekiah removed his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
RV Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense?
WBS Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
KJB Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
(Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Yudahh and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall worship before one altar, and burn incense upon it? )
BB Hath not the same Hezekia put downe his hye places and his aulters, & commaunded Iuda and Hierusalem, saying, Ye shall worship before one aulter, and burne incense vpon the same?
(Hath not the same Hezekia put down his high places and his altars, and commanded Yudah and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall worship before one altar, and burn incense upon the same?)
GNV Hath not the same Hezekiah taken away his hie places and his altars, and commanded Iudah and Ierusalem, saying, Ye shall worshippe before one altar, and burne incense vpon it?
(Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Yudahh and Yerusalem, saying, Ye/You_all shall worshippe before one altar, and burn incense upon it? )
CB Is it not Ezechias, that hath put awaye his hye places and altares, and sayde vnto Iuda and Ierusalem: Before one altare shal ye worshippe, and burne incense theron?
(Is it not Ezechias, that hath/has put away his high places and altars, and said unto Yudah and Yerusalem: Before one altar shall ye/you_all worshippe, and burn incense theron?)
WYC Whether not this is Ezechie, that distriede hiy places, and auteris of hym, and comaundide to Juda and to Jerusalem, and seide, Ye schulen worschipe bifor oon auter, and therynne ye schulen brenne encense?
(Whether not this is Ezechie, that destroyed high places, and altaris of him, and commanded to Yudah and to Yerusalem, and said, Ye/You_all should worschipe before one altar, and therynne ye/you_all should brenne encense?)
LUT Ist er nicht der Hiskia, der seine Höhen und Altäre weggetan hat und gesagt zu Juda und Jerusalem: Vor einem Altar sollt ihr anbeten und drauf räuchern?
(Ist he not the Hiskia, the his Höhen and Altäre weggetan has and gesagt to Yuda and Yerusalem: Vor one altar sollt her anbeten and drauf räuchern?)
CLV Numquid non iste est Ezechias, qui destruxit excelsa illius, et altaria, et præcepit Juda et Jerusalem, dicens: Coram altari uno adorabitis, et in ipso comburetis incensum?
(Numquid not/no iste it_is Ezechias, who destruxit excelsa illius, and altaria, and præcepit Yuda and Yerusalem, dicens: Coram altari uno adorabitis, and in ipso comburetis incensum? )
BRN Is not this Ezekias who has taken down his altars and his high places, and has spoken to Juda and the dwellers in Jerusalem, saying, Ye shall worship before this altar, and burn incense upon it?
BrLXX Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἐζεκίας ὃς περιεῖλε τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ, καὶ τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ, καὶ εἶπε τῷ Ἰούδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε, καὶ ἐπʼ αὐτῷ θυμιάσατε;
(Ouⱪ houtos estin Ezekias hos perieile ta thusiastaʸria autou, kai ta hupsaʸla autou, kai eipe tōi Youda kai tois katoikousin en Hierousalaʸm, legōn, katenanti tou thusiastaʸriou toutou proskunaʸsete, kai epʼ autōi thumiasate? )
32:1-23 The Chronicler summarizes in twenty-three verses the lengthy account of the siege against Jerusalem (cp. 2 Kgs 18:17–19:37; Isa 36–38). God’s response to the attack of King Sennacherib of Assyria was a blessing that resulted from Judah’s and Hezekiah’s faithfulness in seeking the Lord.
(Occurrence 0) Has not this same Hezekiah taken away … sacrifices’?
(Some words not found in UHB: ?,not he/it Ḩizqiy\sup yāh\sup* remove DOM high_places,his and=DOM altars,his and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=say to=(the)_face_of/in_front_of/before altar one(ms) worship and,on,it burn_incense )
Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) commanded Judah and Jerusalem
(Some words not found in UHB: ?,not he/it Ḩizqiy\sup yāh\sup* remove DOM high_places,his and=DOM altars,his and=he/it_said to,Judah and,to,Jerusalem to=say to=(the)_face_of/in_front_of/before altar one(ms) worship and,on,it burn_incense )
Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem”