Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2CH 32:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 32:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot do_you_all_know what have_I_done I and_fathers_my to_all/each/any/every the_peoples the_lands to_be_able were_they_able the_gods of_the_nations the_lands to_deliver DOM land_their from_hand_my.

UHBהֲ⁠לֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ אֲנִ֣י וַ⁠אֲבוֹתַ֔⁠י לְ⁠כֹ֖ל עַמֵּ֣י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת הֲ⁠יָכ֣וֹל יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גּוֹיֵ֣ הָ⁠אֲרָצ֔וֹת לְ⁠הַצִּ֥יל אֶת־אַרְצָ֖⁠ם מִ⁠יָּדִֽ⁠י׃
   (hₐ⁠loʼ tēdəˊū meh ˊāsitī ʼₐniy va⁠ʼₐⱱōta⁠y lə⁠kol ˊammēy hā⁠ʼₐrāʦōt hₐ⁠yākōl yākə ʼₑlohēy gōyē hā⁠ʼₐrāʦōt lə⁠haʦʦil ʼet-ʼarʦā⁠m mi⁠yyādi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γνώσεσθε ὅ, τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν; μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου;
   (Ou gnōsesthe ho, ti epoiaʸsa egō kai hoi pateres mou pasi tois laois tōn ⱪōrōn; maʸ dunamenoi aʸdunanto theoi tōn ethnōn pasaʸs taʸs gaʸs sōsai ton laon autōn ek ⱪeiros mou; )

BrTrKnow ye not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth at all rescue their people out of my hand?

ULTDo you all not know what I have done, I and my fathers, to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands surely able to deliver their land from my hand?

USTDo you people not know what I and my ancestors have done to all the people groups in other countries? We destroyed them all, and their gods could not save them from me.

BSB  § Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of these nations ever been able to deliver their land from my hand?


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBEDon’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their land out of my hand?

WMBB (Same as above)

NETAre you not aware of what I and my predecessors have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?

LSVDo you not know what I have done—I and my fathers—to all peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?

FBVDon't you know what I and my fathers have done to all the nations of the earth? None of their gods could save them or their lands from me!

T4T'Do you people not know what I and my ancestors have done to all the people-groups in other countries? We destroyed them all, and none of the gods of those nations were ever able to prevent my troops from conquering them! So how can your god prevent my soldiers from conquering you?

LEBDo you not know what I have done, I and my ancestors,[fn] to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of all the lands at all able to save their land from my hand?


32:13 Or “fathers”

BBEHave you no knowledge of what I and my fathers have done to all the peoples of every land? were the gods of the nations of those lands able to keep their land from falling into my hands?

MoffNo Moff 2CH book available

JPSKnow ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?

ASVKnow ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?

DRAKnow you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand?

YLT'Do ye not know what I have done — I and my fathers — to all peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?

DrbyDo ye not know what I and my fathers have done to all the peoples of the countries? Were the [fn]gods of the nations of the countries in any wise able to deliver their country out of my hand?


32.13 Elohim

RVKnow ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands any ways able to deliver their land out of mine hand?

WbstrKnow ye not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand?

KJB-1769Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
   (Know ye/you_all not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? )

KJB-1611Know ye not what I and my fathers haue done vnto all the people of other lands? were the gods of the nations of those landes any wayes able to deliuer their lands out of mine hand?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsKnowe ye not what I and my fathers haue done vnto the people of all landes? Were the gods of the people of other landes, able or mightie to saue their landes out of my hande?
   (Know ye/you_all not what I and my fathers have done unto the people of all lands? Were the gods of the people of other lands, able or mighty to save their lands out of my hande?)

GnvaKnowe ye not what I and my fathers haue done vnto all the people of other countreyes? were the gods of the nations of other landes able to deliuer their land out of mine hande?
   (Know ye/you_all not what I and my fathers have done unto all the people of other countryes? were the gods of the nations of other lands able to deliver their land out of mine hande? )

CvdlKnowe ye not what I and my fathers haue done to all ye people in the londes? Haue the goddes of the Heythen in the londes bene able to delyuer their countrees fro my hande?
   (Know ye/you_all not what I and my fathers have done to all ye/you_all people in the londes? Have the gods of the Heathen in the londes been able to deliver their countryes from my hande?)

WyclWhether ye witen not what thingis Y haue do, and my fadir, to alle the puplis of londis? Whether the goddis of folkis and of alle londis myyten delyuere her cuntrei fro myn hond?
   (Whether ye/you_all perceive not what things I have do, and my father, to all the peoples of londis? Whether the gods of folks/people and of all londis myyten deliver her country from mine hond?)

LuthWisset ihr nicht, was ich und meine Väter getan haben allen Völkern in Ländern? Haben auch die Götter der Heiden in Ländern mögen ihre Länder erretten von meiner Hand?
   (Know you/their/her not, what/which I and my fathers did have all peoplesn in Ländern? Haben also the gods the/of_the heathens in Ländern mögen their/her Länder erretten from my Hand?)

ClVgan ignoratis quæ ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea?
   (an ignoratis which I fecerim, and patres my/mine, cunctis terrarum of_the_peoples? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem his_own about by_hand mea? )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-23 The Chronicler summarizes in twenty-three verses the lengthy account of the siege against Jerusalem (cp. 2 Kgs 18:17–19:37; Isa 36–38). God’s response to the attack of King Sennacherib of Assyria was a blessing that resulted from Judah’s and Hezekiah’s faithfulness in seeking the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Do you not know what … lands?

(Some words not found in UHB: ?,not know what? done I and,fathers,my to=all/each/any/every peoples the,lands ?,to_be_able were_they_able gods nations the,lands to,deliver DOM land,their from,hand,my )

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Were the gods … power?

(Some words not found in UHB: ?,not know what? done I and,fathers,my to=all/each/any/every peoples the,lands ?,to_be_able were_they_able gods nations the,lands to,deliver DOM land,their from,hand,my )

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sennacherib Attacks Judah

Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32

The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).

BI 2Ch 32:13 ©