Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_sent YHWH an_angel and_annihilated every mighty_[man] of_strength and_commander and_officers in/on/at/with_camp of_the_king of_Assyria and_returned in/on/at/with_shamed of_face to_land_his_own and_went_into the_house his/its_god and_some_of_offspring[fn] loins_his_own there struck_down_him in/on/at/with_sword.
32:21 Variant note: ו/מ/יציא/ו: (x-qere) ’וּ/מִֽ/יצִיאֵ֣י’: lemma_c/m/3329 morph_HC/R/Ncmpc id_14mZJ וּ/מִֽ/יצִיאֵ֣י
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ מַלְאָ֔ךְ וַיַּכְחֵ֞ד כָּל־גִּבּ֥וֹר חַ֨יִל֙ וְנָגִ֣יד וְשָׂ֔ר בְּמַחֲנֵ֖ה מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּשָׁב֩ בְּבֹ֨שֶׁת פָּנִ֜ים לְאַרְצ֗וֹ וַיָּבֹא֙ בֵּ֣ית אֱלֹהָ֔יו וּמִֽיצִיאֵ֣י[fn] מֵעָ֔יו שָׁ֖ם הִפִּילֻ֥הוּ בֶחָֽרֶב׃ ‡
(vayyishlaḩ yhwh malʼāk vayyakḩēd kāl-gibōr ḩayil vənāgid vəsār bəmaḩₐnēh melek ʼashshūr vayyāshāⱱ bəⱱoshet pānim ləʼarʦō vayyāⱱoʼ bēyt ʼₑlohāyv ūmiyʦīʼēy mēˊāyv shām hipīluhū ⱱeḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ומיציאו
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Κύριος ἄγγελον, καὶ ἐξέτριψε πάντα δυνατὸν καὶ πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως Ἀσσούρ· καὶ ἀπέστρεψε μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν ἑαυτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτοῦ· καὶ τῶν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτοῦ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ.
(Kai apesteile Kurios angelon, kai exetripse panta dunaton kai polemistaʸn kai arⱪonta kai strataʸgon en taʸ parembolaʸ basileōs Assour; kai apestrepse meta aisⱪunaʸs prosōpou eis taʸn gaʸn heautou, kai aʸlthen eis oikon theou autou; kai tōn exelthontōn ek koilias autou katebalon auton en ɽomfaia. )
BrTr And the Lord sent an angel, and he destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god: and some of them that came out of his bowels slew him with the sword.
ULT And Yahweh sent an angel, and he wiped out all the mighty ones of the army and leaders and chiefs in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame on faces to his land. And he came to the house of his god, and some of the ones coming forth from his inward parts, there they caused him to fall by the sword.
UST And that night Yahweh sent an angel who killed all the soldiers of Assyria and their leaders and their officers in the place where the king of Assyria and his army had set up their tents. So the king of Assyria left, and returned to his own country, very disgraced. And one day when he went into the temple of his god, some of his sons struck him with their swords and killed him.
BSB and the LORD sent an angel who annihilated every mighty man of valor and every leader and commander in the camp of the king of Assyria. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE The LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, the leaders, and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came out of his own body[fn] killed him there with the sword.
32:21 i.e., his own sons
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The Lord sent a messenger and he wiped out all the soldiers, princes, and officers in the army of the king of Assyria. So Sennacherib returned home humiliated. When he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword.
LSV and YHWH sends a messenger and cuts off every mighty man of valor—both leader and head—in the camp of the king of Asshur, and he turns back with shame of face to his land and enters the house of his god, and those coming out of his bowels have caused him to fall there by the sword.
FBV The Lord sent an angel who wiped out every warrior, leader, and commander in the camp of the Assyrian king. So he returned home in disgrace. When he went into the temple of his god, some of his own sons killed him with their swords.
T4T And that night Yahweh sent an angel who killed all the soldiers of Assyria and their leaders and their officers in the place where the king of Assyria and his army had set up their tents. So the king of Assyria left and returned to his own country, very disgraced. And one day when he went into the temple of his god, some of his sons struck him with their swords and killed him.
LEB Then Yahweh sent an angel, and he destroyed every mighty warrior of strength, commander, and officer in the camp of the king of Assyria. And he returned with shamed face to his land and went into the house of his god. And some of the offspring of his loins fell upon him there with the sword.
BBE And the Lord sent an angel who put to death all the men of war and the chiefs and the captains in the army of the king of Assyria. So he went back to his country in shame. And when he came into the house of his god, his sons, the offspring of his body, put him to death there with the sword.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
ASV And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.
DRA And the Lord sent an angel who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword.
YLT and Jehovah sendeth a messenger, and cutteth off every mighty one of valour — both leader and head — in the camp of the king of Asshur, and he turneth back with shame of face to his land, and entereth the house of his god, and those coming out of his bowels have caused him to fall there by the sword.
Drby And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the princes and the captains in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his [fn]god, they that came forth of his own bowels made him fall there with the sword.
32.21 Elohim
RV And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
Wbstr And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he had come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.
KJB-1769 ¶ And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.[fn]
(¶ And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew/killed him there with the sword. )
32.21 slew…: Heb. made him fall
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And the LORD sent an Angel, which cut off all the mightie men of valour, and the leaders and captains in the campe of the king of Assyria: so hee returned with shame of face to his owne land. And when hee was come into the house of his god, they that came foorth of his owne bowels, slew him there with the sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And the Lord sent an angel, which destroyed all the men of warre and the lordes and captaynes of the hoast of the king of the Assyrians, that he turned his face againe with shame towarde his owne lande: And when he was come into the house of his god, they that came of his owne body slue him there with the sworde.
(And the Lord sent an angel, which destroyed all the men of war and the lords and captains of the host of the king of the Assyrians, that he turned his face again with shame towarde his own land: And when he was come into the house of his god, they that came of his own body slew/killed him there with the sword.)
Gnva And the Lord sent an Angel which destroyed all the valiant men, and the princes and captaines of the hoste of the King of Asshur: so he returned with shame to his owne lande. And when he was come into the house of his god, they that came foorth of his owne bowels, slewe him there with the sworde.
(And the Lord sent an Angel which destroyed all the valiant men, and the princes and captains of the host of the King of Asshur: so he returned with shame to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels, slew/killed him there with the sword. )
Cvdl And the LORDE sent an angell, which destroyed all the mightie men of the hoost, and the prynces and rulers in ye tentes of the kynge of Assur, so that he departed agayne with shame in to his owne londe. And whan he wente in to his gods house, they yt came of his owne body, slewe him there with the swerde.
(And the LORD sent an angell, which destroyed all the mighty men of the hoost, and the princes and rulers in ye/you_all tents of the king of Assur, so that he departed again with shame in to his own land. And when he went in to his gods house, they it came of his own body, slew/killed him there with the sword.)
Wycl And the Lord sente his aungel, that killide ech strong man and werriour, and the prince of the oost of the kyng of Assiriens; and he turnede ayen with schenship `in to his lond. And whanne he hadde entrid in to the hows of his god, the sones, that yeden out of his wombe, killiden hym with swerd.
(And the Lord sent his angel, that killed each strong man and werriour, and the prince of the oost of the king of Assiriens; and he turned again with schenship `in to his land. And when he had entered in to the house of his god, the sons, that went out of his womb, killed him with sword.)
Luth Und der HErr sandte einen Engel, der vertilgete alle Gewaltigen des Heers und Fürsten und Obersten im Lager des Königs zu Assur, daß er mit Schanden wieder in sein Land zog. Und da er in seines Gottes Haus ging, fälleten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leibe kommen waren.
(And the/of_the LORD sent a angel, the/of_the vertilgete all Gewaltigen the Heers and prince(s) and Obersten in_the camp the kings to Assur, that he with Schanden again in his Land zog. And there he in his God’s house ging, fälleten him/it there durchs Schwert, the from his eigenen Leibe coming were.)
ClVg Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum: reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio.
(And he_sent Master a_messenger/angel, who he_struck omnem virum robustum, and bellatorem, and principem exercitus king Assyriorum: reversusque it_is when/with ignominia in the_earth/land suam. Cumque ingressus was home dei sui, children who egressi fuerant about utero his interfecerunt him gladio. )
32:21 The fate of Sennacherib is reported similarly to the account in Kings (see 2 Kgs 19:35-37).
(Occurrence 0) with shame on his face
(Some words not found in UHB: and,sent YHWH angel and,annihilated all/each/any/every mighty mighty and,commander and,officers in/on/at/with,camp king Assyria and,returned in/on/at/with,shamed face to,land,his_own and,went_into house_of his/its=god and,some_of,offspring, loins,his_own there struck_~_down,him in/on/at/with,sword )
Alternate translation: “embarrassed” or “ashamed”
(Occurrence 0) the house of his god
(Some words not found in UHB: and,sent YHWH angel and,annihilated all/each/any/every mighty mighty and,commander and,officers in/on/at/with,camp king Assyria and,returned in/on/at/with,shamed face to,land,his_own and,went_into house_of his/its=god and,some_of,offspring, loins,his_own there struck_~_down,him in/on/at/with,sword )
Alternate translation: “the temple of his god”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).