Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM the_room the_main he_overlaid wood of_cypresses and_overlaid_it gold fine and_he/it_ascended on/upon/above_him/it palm_trees and_chains.
UHB וְאֵ֣ת ׀ הַבַּ֣יִת הַגָּד֗וֹל חִפָּה֙ עֵ֣ץ בְּרוֹשִׁ֔ים וַיְחַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב ט֑וֹב וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו תִּמֹרִ֖ים וְשַׁרְשְׁרֽוֹת׃ ‡
(vəʼēt habayit haggādōl ḩipāh ˊēʦ bərōshim vayəḩapēhū zāhāⱱ ţōⱱ vayyaˊal ˊālāyv timorim vəsharshərōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸν οἶκον τὸν μέγαν ἐξύλωσε ξύλοις κεδρίνοις, καὶ κατεχρύσωσε χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἔγλυψεν ἐπʼ αὐτοῦ φοίνικας καὶ χαλαστά.
(Kai ton oikon ton megan exulōse xulois kedrinois, kai kateⱪrusōse ⱪrusiōi katharōi, kai eglupsen epʼ autou foinikas kai ⱪalasta. )
BrTr And he lined the great house with cedar wood, and gilded it with pure gold, and carved upon it palm-trees and chains.
ULT and the great house he overlaid with cypress wood, and he overlaid it with pure gold, and he brought up on it palm trees and chains.
UST Solomon’s workers used panels of pine wood to line the main hall of the temple. Then they covered those panels with very thin sheets of pure gold. On them they carved images of palm trees and designs that resembled chains.
BSB § He paneled the main room with cypress,[fn] which he overlaid with fine gold and decorated with palm trees and chains.
3:5 Or pine or juniper or fir
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He made the larger room with a ceiling of cypress wood, which he overlaid with fine gold, and ornamented it with palm trees and chains.
WMBB (Same as above)
NET He paneled the main hall with boards made from evergreen trees and plated it with fine gold, decorated with palm trees and chains.
LSV And he has covered the large house with fir-trees, and he covers it with fine gold, and causes palms and chains to ascend on it,
FBV He paneled the main room with cypress overlaid with fine gold, with images of palm trees and chains.
T4T Solomon’s workers used panels/boards of pine wood to line the main hall of the temple. Then they covered those panels with very thin sheets of pure gold. Then they decorated the walls with carved images of palm trees and designs that resembled chains.
LEB And the great house itself he covered with cypress wood, then he overlaid it with pure gold. And he put on it palm tree images and ornate chains.
BBE And the greater house was roofed with cypress-wood, plated with the best gold and ornamented with designs of palm-trees and chains.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And the greater house he covered with cypress-wood, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm-trees and chains.
ASV And the greater house he ceiled with fir-wood, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm-trees and chains.
DRA And the greater house he ceiled with deal boards, and overlaid them with plates of fine gold throughout: and he graved in them palm trees, and like little chains interlaced with one another.
YLT And the large house he hath covered with fir-trees, and he doth cover it with good gold, and causeth to ascend on it palms and chains,
Drby And the greater house he boarded with cypress-wood, which he overlaid with fine gold, and set on it palm-trees and chains.
RV And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm trees and chains:
Wbstr And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set on it palm trees and chains.
KJB-1769 And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.
(And the greater house he panelled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. )
KJB-1611 And the greater house hee sieled with firre tree, which he ouerlaid with fine gold, and set thereon palme trees and chaines.
(And the greater house he panelled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.)
Bshps And the greater house he seeled with firre tree, whiche he ouerlayed with the best golde, and graued thereto paulme trees and chaynes.
(And the greater house he panelled with fir tree, which he overlaid with the best gold, and graved thereto palm trees and chains.)
Gnva And the greater house he sieled with firre tree which he ouerlayd with good golde, and graued thereon palme trees and chaines.
(And the greater house he panelled with fir tree which he overlaid with good gold, and graved thereon palm trees and chains. )
Cvdl But the greate house syled he with Pyne tre, and ouerlayed it with the best golde, and made palme trees and throwne worke theron,
(But the great house panelled he with Pyne tree, and overlaid it with the best gold, and made palm trees and throwne work theron,)
Wyc Also he hilide the gretter hows with tablis of beech, and he fastnede platis of gold of beste colour al aboute; and he grauyde therynne palmtrees, and as smale chaynes biclipynge hem silf togidere.
(Also he hilide the greater house with tablis of beech, and he fastnede platis of gold of beste colour all about; and he graved therein palmtrees, and as small chains biclipynge them self together.)
Luth Das große Haus aber spündete er mit Tannenholz und überzog es mit dem besten Golde; und machte drauf Palmen und Kettenwerk.
(The large house but spündete he with Tannenholz and überzog it with to_him besten Golde; and made on_it Palmen and Kettenwerk.)
ClVg Domum quoque majorem texit tabulis ligneis abiegnis, et laminas auri obrizi affixit per totum: sculpsitque in ea palmas, et quasi catenulas se invicem complectentes.
(Domum too mayorem texit tabulis ligneis abiegnis, and laminas auri obrizi affixit through totum: sculpsitque in ea palmas, and as_if catenulas se invicem complectentes. )
3:5-7 The interior of the Temple was finished with costly materials (see 1 Kgs 6:15-18, 29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He fashioned … which he overlaid … which he carved
(Some words not found in UHB: and=DOM the,room the,main lined tree/word cypress and,overlaid,it gold good and=he/it_ascended on/upon/above=him/it palm_tree and,chains )
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers fashioned … which they overlaid … which they carved”
(Occurrence 0) the main hall
(Some words not found in UHB: and=DOM the,room the,main lined tree/word cypress and,overlaid,it gold good and=he/it_ascended on/upon/above=him/it palm_tree and,chains )
This is a reference to a large room, not a hallway.