Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because he_will_be in_you(ms) a_man who not he_will_be clean because_of_emission of_night and_go to from_outside of_the_camp not he_will_come into the_middle the_camp.
23:11 Note: KJB: Deut.23.10
UHB 12 וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃ ‡
(12 vəhāyāh lifənōt-ˊereⱱ yirḩaʦ bammāyim ūkəⱱoʼ hashshemesh yāⱱoʼ ʼel-tōk hammaḩₐneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν ἠ· ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτὸς, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆν παρεμβολῆς, καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
(Ean aʸ; en soi anthrōpos hos ouk estai katharos ek ɽuseōs autou nuktos, kai exeleusetai exō taʸn parembolaʸs, kai ouk eiseleusetai eis taʸn parembolaʸn. )
BrTr If there should be in thee a man who is not clean by reason of his issue by night, then he shall go forth out of the camp, and he shall not enter into the camp.
ULT And it will happen, turning evening, he shall bathe himself in water, and as the sun goes, he shall go in to the middle of the camp.
UST But in the evening of that day, he must bathe himself, and at sunset he will be allowed to come back into the camp.
BSB When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to the camp.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE but it shall be, when evening comes, he shall bathe himself in water. When the sun is down, he shall come within the camp.
WMBB (Same as above)
NET When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
LSV and it has been, at the turning of the evening, he bathes with water, and at the going in of the sun he comes into the midst of the camp.
FBV Towards the end of the day he must wash himself with water, and at sunset he may return to the camp.
T4T But in the evening of that day, he must bathe himself, and at sunset he is allowed to come back into the camp.
LEB And then[fn] toward the coming[fn] of the evening, he shall bathe with[fn] water, and at the going down[fn] of the sun, he may come to the midst of the camp.
23:11 Literally “And it will happen/come about that”
23:11 Literally “turning”
23:11 Hebrew “in” but this is instrumental use of this preposition
23:11 The verb can mean “coming/going” and here it means “going”
BBE But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents.
Moff No Moff DEU book available
JPS (23-12) But it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp.
ASV but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
DRA And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp.
YLT and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp.
Drby and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp.
RV but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water: and when the sun is down, he shall come within the camp.
Wbstr But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again .
KJB-1769 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.[fn]
(But it shall be, when evening cometh/comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. )
23.11 cometh…: Heb. turneth toward
KJB-1611 [fn]But it shalbe when euening commeth on, he shall wash himselfe with water: and when the Sunne is downe, he shall come into the campe againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
23:11 Hebr. turneth toward.
Bshps But at euen let hym washe hym selfe with water: and then when the sunne is downe, let hym come into the hoast agayne.
(But at evening let him wash himself with water: and then when the sun is down, let him come into the host again.)
Gnva But at euen he shall wash him selfe with water, and when the sunne is downe, he shall enter into the hoste.
(But at evening he shall wash himself with water, and when the sun is down, he shall enter into the hoste. )
Cvdl vntyll he haue bathed himselfe with water before euen: and whan the Sonne is gone downe, he shall come in to the hoost agayne.
(until he have bathed himself with water before euen: and when the Son is gone down, he shall come in to the host again.)
Wycl and he schal not turne ayen bifore that he be waischun in watir at euentid, and aftir the goyng doun of the sunne he schal go ayen in to the castels.
(and he shall not turn again before that he be washing in water at euentid, and after the going down of the sun he shall go again in to the castles.)
Luth Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts was widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
(When someone under you/to_you is, the/of_the not rein is, that him the Nachts what/which widerfahren is, the/of_the should hinaus before/in_front_of the camp go and not again hineinkommen,)
ClVg et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
(and not/no revertetur, first/beforequam to vesperam lavetur water: and after solis occasum regredietur in castra. )