Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 23:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 23:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] if/because he_will_be in_you(ms) a_man who not he_will_be clean because_of_emission of_night and_go to from_outside of_the_camp not he_will_come into the_middle the_camp.


23:11 Note: KJB: Deut.23.10

UHB12 וְ⁠הָיָ֥ה לִ⁠פְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם וּ⁠כְ⁠בֹ֣א הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽ⁠מַּחֲנֶה׃
   (12 və⁠hāyāh li⁠fənōt-ˊereⱱ yirḩaʦ ba⁠mmāyim ū⁠kə⁠ⱱoʼ ha⁠shshemesh yāⱱoʼ ʼel-tōk ha⁠mmaḩₐneh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it will happen, turning evening, he shall bathe himself in water, and as the sun goes, he shall go in to the middle of the camp.

USTBut in the evening of that day, he must bathe himself, and at sunset he will be allowed to come back into the camp.


BSBWhen evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to the camp.

OEBNo OEB DEU book available

WEBbut it shall be, when evening comes, he shall bathe himself in water. When the sun is down, he shall come within the camp.

WMB (Same as above)

NETWhen evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.

LSVand it has been, at the turning of the evening, he bathes with water, and at the going in of the sun he comes into the midst of the camp.

FBVTowards the end of the day he must wash himself with water, and at sunset he may return to the camp.

T4TBut in the evening of that day, he must bathe himself, and at sunset he is allowed to come back into the camp.

LEBAnd then[fn] toward thecoming[fn] of the evening, he shall bathe with[fn] water, and at the going down[fn] of the sun, he may come to the midst of the camp.


?:? Literally “And it will happen/come about that”

?:? Literally “turning”

?:? Hebrew “in” but this is instrumental use of this preposition

?:? The verb can mean “coming/going” and here it means “going”

BBEBut when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents.

MoffNo Moff DEU book available

JPS(23-12) But it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp.

ASVbut it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.

DRAAnd shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp.

YLTand it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp.

Drbyand it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp.

RVbut it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water: and when the sun is down, he shall come within the camp.

WbstrBut it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again .

KJB-1769But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.[fn]
   (But it shall be, when evening cometh/comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.)


23.11 cometh…: Heb. turneth toward

KJB-1611[fn]But it shalbe when euening commeth on, he shall wash himselfe with water: and when the Sunne is downe, he shall come into the campe againe.
   (But it shall be when evening cometh/comes on, he shall wash himself with water: and when the Sunne is down, he shall come into the camp again.)


23:11 Hebr. turneth toward.

BshpsBut at euen let hym washe hym selfe with water: and then when the sunne is downe, let hym come into the hoast agayne.
   (But at evening let him wash himself with water: and then when the sun is down, let him come into the host again.)

GnvaBut at euen he shall wash him selfe with water, and when the sunne is downe, he shall enter into the hoste.
   (But at evening he shall wash himself with water, and when the sun is down, he shall enter into the hoste.)

Cvdlvntyll he haue bathed himselfe with water before euen: and whan the Sonne is gone downe, he shall come in to the hoost agayne.
   (until he have bathed himself with water before euen: and when the Son is gone down, he shall come in to the host again.)

Wycand he schal not turne ayen bifore that he be waischun in watir at euentid, and aftir the goyng doun of the sunne he schal go ayen in to the castels.
   (and he shall not turn again before that he be washing in water at euentid, and after the going down of the sun he shall go again in to the castles.)

LuthWenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts was widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
   (When someone under you/to_you is, the/of_the not rein is, that him the Nachts was widerfahren is, the/of_the should hinaus before/in_front_of the camp go and not again hineinkommen,)

ClVget non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
   (and not/no revertetur, first/beforequam to vesperam lavetur water: and after solis occasum regredietur in castra.)

BrTrIf there should be in thee a man who is not clean by reason of his issue by night, then he shall go forth out of the camp, and he shall not enter into the camp.

BrLXXἘὰν ἠ· ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτὸς, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆν παρεμβολῆς, καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
   (Ean aʸ; en soi anthrōpos hos ouk estai katharos ek ɽuseōs autou nuktos, kai exeleusetai exō taʸn parembolaʸs, kai ouk eiseleusetai eis taʸn parembolaʸn.)

BI Deu 23:11 ©