Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 23:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 23:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] if/because YHWH god_your [is]_walking_about in/on/at/with_midst camp_your to_deliver_you and_to_deliver enemies_your to_your_face and_it_was camp_your holy and_not he_will_see in_you(ms) [the]_nakedness of_a_thing and_turn_away from_with_you.


23:15 Note: KJB: Deut.23.14

UHB16 לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑י⁠ו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖י⁠ךָ מֵ⁠עִ֥ם אֲדֹנָֽי⁠ו׃
   (16 loʼ-taşgir ˊeⱱed ʼel-ʼₐdonāy⁠v ʼₐsher-yinnāʦēl ʼēley⁠kā mē⁠ˊim ʼₐdonāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι Κύριος ὁ Θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου· καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος, καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
   (Hoti Kurios ho Theos sou emperipatei en taʸ parembolaʸ sou exelesthai se kai paradounai ton eⱪthron sou pro prosōpou sou; kai estai haʸ parembolaʸ sou hagia, kai ouk ofthaʸsetai en soi asⱪaʸmosunaʸ pragmatos, kai apostrepsei apo sou. )

BrTrBecause the Lord thy God walks in thy camp to deliver thee, and to give up thine enemy before thy face; and thy camp shall be holy, and there shall not appear in thee a disgraceful thing, and so he [fn]shall turn away from thee.


23:15 i. e. would if thou wert disobedient.

ULTYou shall not deliver a slave to his master who has escaped to you from his master.

USTIf slaves who escape from their masters come to you and request you to protect them, do not send them back to their masters.

BSB  § Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.

WMBB (Same as above)

NETYou must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.

LSVYou do not shut up a servant to his lord, who escapes to you from his lord;

FBVDon't send a slave back to their master if they have come to you for protection.

T4T“If slaves who escape from their masters come to you and request you to protect them, do not send them back to their masters.

LEB“And you shall not hand over a slave to his master who has escaped and fled to you from his master.

BBEDo not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:

MoffNo Moff DEU book available

JPS(23-16) Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee;

ASVThou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:

DRAThou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee.

YLT'Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;

DrbyThou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee:

RVThou shalt not deliver unto his master a servant which is escaped from his master unto thee:

WbstrThou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:

KJB-1769¶ Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
   (¶ Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee/you: )

KJB-1611¶ Thou shalt not deliuer vnto his master, the seruant which is escaped from his master vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou shalt not deliuer vnto his maister, the seruaunt whiche is escaped from his maister vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThou shalt not deliuer the seruant vnto his master, which is escaped from his master vnto thee.
   (Thou shalt not deliver the servant unto his master, which is escaped from his master unto thee/you. )

CvdlThou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt, which is escaped fro him vnto the.
   (Thou shalt not deliver unto his master the servant, which is escaped from him unto them.)

WyclThou schalt not bitake a seruaunt to his lord, which seruaunt fleeth to thee;
   (Thou shalt not bitake a servant to his lord, which servant fleeth to thee/you;)

LuthDenn der HErr, dein GOtt, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette, und gebe deine Feinde vor dir. Darum soll dein Lager heilig sein, daß keine Schande unter dir gesehen werde, und er sich von dir wende.
   (Because the/of_the LORD, your God, wandelt under your Lager, that he you/yourself errette, and give your enemies before/in_front_of dir. Therefore should your camp holy sein, that no shame under you/to_you seen become, and he itself/yourself/themselves from you/to_you wende.)

ClVgNon trades servum domino suo, qui ad te confugerit.[fn]
   (Non trades servum domino suo, who to you(sg) confugerit. )


23.15 Non trades servum AUG., quæst. 36. LXX: Non trades puerum domino suo qui appositus est tibi a domino suo. Non quod dominus eum apposuerit, etc., usque ad hoc explanat dicens: In vobis habitabit in omni loco ubi placuerit ei I Reg. 27..


23.15 Non trades servum AUG., quæst. 36. LXX: Non trades puerum domino his_own who appositus it_is to_you from domino his_own. Non that dominus him apposuerit, etc., until to this explanat saying: In to_you habitabit in all instead where placuerit ei I Reg. 27..


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) a slave who has escaped from his master

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when YHWH God,your walking_around/wandering in/on/at/with,midst camp,your to,deliver,you and,to,deliver enemies,your to=your=face and=it_was camp,your holy and=not he/it_will_see in=you(ms) indecent anything and,turn_away from,with,you )

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “a slave from another country who escaped from his master and came to Israel”

BI Deu 23:15 ©