Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] children who they_will_be_born to/for_them a_generation third it_will_go to/for_them in/on/at/with_assembly of_YHWH.
23:9 Note: KJB: Deut.23.8
UHB 10 כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃ ‡
(10 kiy-tēʦēʼ maḩₐneh ˊal-ʼoyⱱeykā vənishmartā mikkol dāⱱār rāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱοὶ ἐὰν γεννηθῶσιν αὐτοῖς, γενεᾷ τρίτῃ εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου.
(Huioi ean gennaʸthōsin autois, genea tritaʸ eiseleusontai eis ekklaʸsian Kuriou. )
BrTr If sons be born to them, in the third generation they shall enter into the assembly of the Lord.
ULT When you go out, encamped against your enemies, then you shall keep from every evil thing.
UST When your soldiers are living in camp in time of war, they must avoid doing things that would make them unacceptable to God.
BSB § When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
WMBB (Same as above)
NET When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
LSV When a camp goes out against your enemies, then you have kept from every evil thing.
FBV When you are in an army camp during a war with your enemies, make sure you avoid anything wrong.
T4T “When your soldiers are living in tents at a time of fighting your enemies, they must avoid doing things that would make them unacceptable to God.
LEB “If[fn] you go out to encamp against your enemies, then you shall guard against doing anything evil.
23:9 Or “when”
BBE When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing.
Moff No Moff DEU book available
JPS (23-10) When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
ASV When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
DRA When thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing.
YLT 'When a camp goeth out against thine enemies, then thou hast kept from every evil thing.
Drby When thou goest forth into camp against thine enemies, then keep thee from every evil thing.
RV When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
Wbstr When the host goeth forth against thy enemies, then keep thee from every wicked thing.
KJB-1769 ¶ When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
(¶ When the host/army goeth/goes forth against thine/your enemies, then keep thee/you from every wicked thing. )
KJB-1611 ¶ When the hoste goeth foorth against thine enemies, then keepe thee from euery wicked thing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When thou goest out with the hoast against thyne enemies, kepe thee from all wickednesse.
(When thou/you goest out with the host/army against thine/your enemies, keep thee/you from all wickedness.)
Gnva When thou goest out with the host against thine enemies, keepe thee then from all wickednesse.
(When thou/you goest out with the host/army against thine/your enemies, keep thee/you then from all wickedness. )
Cvdl Wha thou goest out to fighte agaynst thine enemies, kepe the from all wickednesse.
(Wha thou/you goest out to fight against thine/your enemies, keep the from all wickedness.)
Wycl Whanne thou schalt go out `in to batel ayens thin enemyes, thou schalt kepe thee fro al yuel thing.
(When thou/you shalt go out `in to battle against thine/your enemies, thou/you shalt keep thee/you from all evil thing.)
Luth Die Kinder, die sie im dritten Gliede zeugen, sollen in die Gemeine des HErr’s kommen.
(The children, the they/she/them in_the dritten member/elemente witness, should in the Gemeine the LORD’s come.)
ClVg Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.[fn]
(When egressus fueris adversus hostes yours in pugnam, custodies you(sg) away all re mala. )
23.9 Quando. Spiritales Christi milites instruit, quibus alibi dicitur: Omnis qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet I Cor. 9.. Si. AUG., lib. de bono conjugali, cap. 20. Multa ponit lex in sacramentis et umbris futurorum, etc., usque ad non quia corpus mortuum peccatum est, sed significat peccatum animæ a justitia desertæ. Mystice GREG., lib. IX Moral., cap. 40. Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus, etc. Nocturnum somnium tentatio occulta, etc., usque ad et ad fidelium merita reparetur præsumenda.
23.9 Quando. Spiritales of_Christ milites instruit, to_whom alibi it_is_said: Everyone who in agone contendit, away to_all se abstinet I Cor. 9.. Si. AUG., lib. about bono conyugali, cap. 20. Multa puts lex in sacramentis and umbris futurorum, etc., until to not/no because body mortuum peccatum it_is, but significat peccatum animæ from justitia desertæ. Mystice GREG., lib. IX Moral., cap. 40. When/But_if has_been between you homo, who nocturno pollutus, etc. Nocturnum somnium tentatio occulta, etc., until to and to fidelium merita reparetur præsumenda.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) When you march out as an army against your enemies, then you must keep yourselves
(Some words not found in UHB: sons which/who born to/for=them generation third enter to/for=them in/on/at/with,assembly YHWH )
Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” are singular.
(Occurrence 0) against your enemies
(Some words not found in UHB: sons which/who born to/for=them generation third enter to/for=them in/on/at/with,assembly YHWH )
Alternate translation: “to fight against your enemies”
(Occurrence 0) keep yourselves from every evil thing
(Some words not found in UHB: sons which/who born to/for=them generation third enter to/for=them in/on/at/with,assembly YHWH )
Alternate translation: “keep yourselves away from all bad things”