Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_it_was when_approaches of_evening he_will_wash in/on/at/with_water and_at_sets the_sun he_will_come into the_middle the_camp.
[fn]
23:12 Note: KJB: Deut.23.11
23:12 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB 13 וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃ ‡
(13 vəyād tihyeh ləkā miḩūʦ lammaḩₐneh vəyāʦāʼtā shāmmāh ḩūʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἐσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
(Kai estai to pros esperan lousetai to sōma autou hudati, kai dedukotos haʸliou eiseleusetai eis taʸn parembolaʸn. )
BrTr And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp.
ULT And you shall have a place outside the camp, and you may go outside there,
UST Your soldiers must have a toilet area outside the camp where you can go when you need to.
BSB § You must have a place outside the camp to go and relieve yourself.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
WMBB (Same as above)
NET You are to have a place outside the camp to serve as a latrine.
LSV And you have a station at the outside of the camp, and you have gone out there outside;
FBV Choose a place outside the camp to be used as a toilet.
T4T “Your soldiers must have a toilet area outside the camp where you can go when you need to.
LEB “And there shall be for you a designated place outside the camp; and you shall go there to relieve yourself,[fn]
23:12 Literally “and you shall go out there, outside to relieve yourself”
BBE Let there be a place outside the tent-circle to which you may go;
Moff No Moff DEU book available
JPS (23-13) Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad.
ASV Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
DRA Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature,
YLT 'And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without,
Drby Thou shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither.
RV Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Wbstr Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
KJB-1769 ¶ Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
(¶ Thou shalt have a place also without the camp, whither thou/you shalt go forth abroad: )
KJB-1611 ¶ Thou shalt haue a place also without the campe, whither thou shalt goe foorth abroad.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou shalt haue a place also without the hoast, whyther thou shalt resort to.
(Thou shalt have a place also without the hoast, whyther thou/you shalt resort to.)
Gnva Thou shalt haue a place also without the hoste whither thou shalt resort,
(Thou shalt have a place also without the host/army whither thou/you shalt resort, )
Cvdl And without the hoost thou shalt haue place to resorte vnto for necessyte,
(And without the host/army thou/you shalt have place to resorte unto for necessyte,)
Wycl Thou schalt haue a place without the castels, to which thou schalt go out to nedeful thingis of kynde;
(Thou shalt have a place without the castles, to which thou/you shalt go out to needful things of kynde;)
Luth bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen.
(bis he before/in_front_of Abends itself/yourself/themselves with water bade. And when the sun untergegangen is, should he again into_the camp go.)
ClVg Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,[fn]
(Habebis place extra castra, to which egrediaris to requisita naturæ, )
23.12 Habebis. Corporalem enim munditiam diligit Deus: ideo præcepit nihil fœdum remanere in castris. Mystice. GREG., lib. XXXI Mor., cap. 32. Habebis locum, etc. Naturæ corruptibilis pondere gravatæ a nostræ mentis utero quædam cogitationum superflua quasi ventris gravamen erumpunt. Sed portare sub balteo paxillum debemus, ut ad reprehendendos nosmetipsos semper accincti acutum circa nos stimulum compunctionis habeamus, quod terram nostræ mentis pœnitentiæ dolore confodiat, et quod a nobis fetidum erumpit, abscondat.
23.12 Habebis. Corporalem because munditiam diligit God: ideo ordered nihil fœdum remanere in castris. Mystice. GREG., lib. XXXI Mor., cap. 32. Habebis locum, etc. Naturæ corruptibilis pondere gravatæ from nostræ mentis utero quædam cogitationum superflua as_if ventris gravamen erumpunt. But portare under balteo paxillum debemus, as to reprehendendos nosmetipsos always accincti acutum circa we stimulum compunctionis habeamus, that the_earth/land nostræ mentis pœnitentiæ dolore confodiat, and that from us fetidum erumpit, abscondat.
23:12 outside the camp: Defecation is a normal bodily function, but it brought ritual impurity and therefore violated God’s holiness.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.