Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because you_will_go_out a_camp on enemies_your and_guard from_all thing evil.
23:10 Note: KJB: Deut.23.9
UHB 11 כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ‡
(11 kiy-yihyeh ⱱəkā ʼiysh ʼₐsher loʼ-yihyeh ţāhōr miqqərēh-lāyəlāh vəyāʦāʼ ʼel-miḩūʦ lammaḩₐneh loʼ yāⱱoʼ ʼel-tōk hammaḩₐneh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
(Ean de exelthaʸs parembalein epi tous eⱪthrous sou, kai fulaxaʸ apo pantos ɽaʸmatos ponaʸrou. )
BrTr And if thou shouldest go forth to engage with thine enemies, then thou shalt keep thee from every wicked thing.
ULT If there is among you a man who is not clean, happening at night, then he shall go to the outside of the camp; he shall not come to the middle of the camp.
UST If any soldier becomes unacceptable to God because semen comes out of his body during the night, the next morning he must go outside the camp and stay there during that day.
BSB If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, he must leave the camp and stay outside.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If there is amongst you any man who is not clean by reason of that which happens to him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp;
WMBB (Same as above)
NET If there is someone among you who is impure because of some nocturnal emission, he must leave the camp; he may not reenter it immediately.
LSV When there is a man who is not clean in you, from an accident at night, then he has gone out to the outside of the camp; he does not come into the midst of the camp;
FBV Any man there who becomes unclean because of a release of semen must leave the camp and remain outside.
T4T If any soldier becomes unacceptable to God because semen comes out of his body during the night, the next morning he must go outside the camp and stay there during that day.
LEB “If there is among you a man that is not clean because of a seminal emission during the night,[fn] he shall go outside the camp; he shall not come within the camp.
23:10 Literally “of the night”
BBE If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it:
Moff No Moff DEU book available
JPS (23-11) If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.
ASV If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
DRA If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp.
YLT 'When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night — then he hath gone out unto the outside of the camp — he doth not come in unto the midst of the camp —
Drby If there be with thee a man that is not clean from what hath happened in the night, then shall he go outside the camp; he shall not come inside the camp;
RV If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
Wbstr If there shall be among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chanceth to him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
KJB-1769 ¶ If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
KJB-1611 ¶ If there bee among you any man that is not cleane, by reason of vncleannesse that chanceth him by night, then shall hee goe abroad out of the campe, hee shall not come within the campe.
(¶ If there be among you any man that is not cleane, by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.)
Bshps If there be among you any man that is vncleane, by the reason of vncleannesse that chaunceth hym by nyght: let him go out of the hoast, and not come in agayne into the hoast.
(If there be among you any man that is unclean, by the reason of uncleanness that chaunceth him by night: let him go out of the hoast, and not come in again into the hoast.)
Gnva If there be among you any that is vncleane by that which commeth to him by night, he shall goe out of the hoste, and shall not enter into the hoste,
(If there be among you any that is unclean by that which cometh/comes to him by night, he shall go out of the host/army, and shall not enter into the host/army, )
Cvdl Yf there be eny man amonge you which is vncleane, so that eny thinge is chaunced to him by nighte, the same shal go out of ye hoost
(If there be any man among you which is unclean, so that anything is chanced to him by night, the same shall go out of ye/you_all hoost)
Wycl If a man is among you, which is defoulid in `sleep of nyyt, he schal go out of `the castels;
(If a man is among you, which is defoulid in `sleep of night, he shall go out of `the castles;)
Luth Wenn du aus dem Lager gehest wider deine Feinde, so hüte dich vor allem Bösen.
(When you out_of to_him camp go against your Feinde, so hüte you/yourself before/in_front_of everything Bösen.)
ClVg Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,
(When/But_if has_been between you homo, who nocturno pollutus let_it_be somnio, egredietur extra castra, )
23:10 nocturnal emission: Although they might have been unintentional or involuntary, these discharges rendered a man ceremonially unclean (see Lev 15:16-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) any man who is unclean because of what happened to him at night
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when go_out encamp on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enemies,your and,guard from=all thing evil )
This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: “any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep”