Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] on the_thing (of)_that not they_met DOM_you_all in/on/at/with_food and_in/on/at/with_water in/on/at/with_way in/on/at/with_came_out_you_all of_Miʦrayim/(Egypt) and_which he_hired against_you DOM Bilˊām the_son of_Bəˊōr from_Pethor wwww wwww to_curse_you.
23:5 Note: KJB: Deut.23.4
UHB 6 וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ‡
(6 vəloʼ-ʼāⱱāh yhwh ʼₑloheykā lishəmoˊa ʼel-bilˊām vayyahₐfok yhwh ʼₑloheykā ləkā ʼet-haqqəlālāh liⱱərākāh kiy ʼₐhēⱱəkā yhwh ʼₑloheykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταρᾶσθαί σε.
(para to maʸ sunantaʸsai autous humin meta artōn kai hudatos en taʸ hodōi, ekporeuomenōn humōn ex Aiguptou, kai hoti emisthōsanto epi se ton Balaʼam huion Beōr ek taʸs Mesopotamias katarasthai se. )
BrTr because they met you not with bread and water by the way, when ye went out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse thee.
ULT But Yahweh your God was not willing to listen to Balaam, and Yahweh your God turned the curse into a blessing for you, because Yahweh your God loved you.
UST But Yahweh our God did not pay attention to Balaam; instead, he caused Balaam to bless your ancestors, because Yahweh loved them.
BSB Yet the LORD your God would not listen to Balaam, and the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Nevertheless the LORD your God wouldn’t listen to Balaam, but the LORD your God turned the curse into a blessing to you, because the LORD your God loved you.
WMBB (Same as above)
NET But the Lord your God refused to listen to Balaam and changed the curse to a blessing, for the Lord your God loves you.
LSV and your God YHWH has not been willing to listen to Balaam, and your God YHWH turns the reviling to a blessing for you, because your God YHWH has loved you;
FBV But the Lord your God refused to listen to Balaam. The Lord your God turned what was meant to be a curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.
T4T But Yahweh our God did not pay attention to Balaam; instead, he caused Balaam to bless your ancestors, because Yahweh loved them.
LEB But Yahweh your God was not willing to listen to Balaam, and Yahweh your God turned the curse into a blessing for you, because Yahweh your God loved you.
BBE But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you.
Moff No Moff DEU book available
JPS (23-6) Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
ASV Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
DRA And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee.
YLT and Jehovah thy God hath not been willing to hearken unto Balaam, and Jehovah thy God doth turn for thee the reviling to a blessing, because Jehovah thy God hath loved thee;
Drby But Jehovah thy [fn]God would not listen to Balaam; and Jehovah thy [fn]God turned the curse into blessing unto thee, because Jehovah thy [fn]God loved thee.
RV Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
Wbstr Nevertheless, the LORD thy God would not hearken to Balaam: but the LORD thy God turned the curse into a blessing to thee, because the LORD thy God loved thee.
KJB-1769 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
(Nevertheless the LORD thy/your God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy/your God turned the curse into a blessing unto thee/you, because the LORD thy/your God loved thee/you. )
KJB-1611 Neuerthelesse, the LORD thy God would not hearken vnto Balaam: but the LORD thy God turned the curse into a blessing vnto thee, because the LORD thy God loued thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, the Lorde thy God woulde not hearken vnto Balaam: but the Lord thy God turned the curse to a blessing vnto thee, because the Lord thy God loued thee.
(Nevertheless, the Lord thy/your God would not hearken unto Balaam: but the Lord thy/your God turned the curse to a blessing unto thee/you, because the Lord thy/your God loved thee/you.)
Gnva Neuerthelesse, the Lord thy God would not hearken vnto Balaam, but the Lord thy God turned the curse to a blessing vnto thee, because the Lord thy God loued thee.
(Nevertheless, the Lord thy/your God would not hearken unto Balaam, but the Lord thy/your God turned the curse to a blessing unto thee/you, because the Lord thy/your God loved thee/you. )
Cvdl But ye LORDE yi God wolde not heare Balaam, and turned the curse to a blessynge vnto the: because the LORDE yi God loued the.
(But ye/you_all LORD yi God would not hear Balaam, and turned the curse to a blessing unto them: because the LORD yi God loved them.)
Wycl and thi Lord God nolde here Balaam, and God turnede `the cursyng of Balaam in to thi blessyng, for he louyde thee.
(and thy/your Lord God nolde here Balaam, and God turned `the cursyng of Balaam in to thy/your blessing, for he loved thee/you.)
Luth darum daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte.
(darum that they/she/them you not zuvorkamen with bread and water on to_him Wege, there you/their/her out_of Egypt zoget, and in_addition against you dingeten the Bileam the son Beors from Pethor out_of Mesopotamien, that he you/yourself verfluchen sollte.)
ClVg et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te.[fn]
(and noluit Master God tuus audire Balaam, vertitque maledictionem his in benedictionem your, eo that diligeret you(sg). )
23.5 Vertitque. Quia sæpe persecutio causa majoris prosperitatis est. Quia diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum Rom. 8..
23.5 Vertitque. Because sæpe persecutio causa mayoris prosperitatis it_is. Because diligentibus God everything cooperantur in bonum Rom. 8..
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) would not listen
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who not meet DOM,you_all in/on/at/with,food and,in/on/at/with,water in/on/at/with,way in/on/at/with,came_out,you_all of,Egypt and=which hired against,you DOM Bilˊām son_of Bəˊōr from,Pethor אֲרַם נַהֲרַיִם to,curse,you )
This is an idiom. Alternate translation: “did not pay attention”
(Occurrence 0) turned the curse into a blessing for you
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of which/who not meet DOM,you_all in/on/at/with,food and,in/on/at/with,water in/on/at/with,way in/on/at/with,came_out,you_all of,Egypt and=which hired against,you DOM Bilˊām son_of Bəˊōr from,Pethor אֲרַם נַהֲרַיִם to,curse,you )
Alternate translation: “had him bless you and not curse you”