Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel DEU 23:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 23:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] the_utterance lips_your you_will_take_care and_perform just_as you_have_vowed to/for_YHWH god_your voluntariness [that]_which you_have_spoken in/on/at/with_mouth_your_own.


23:24 Note: KJB: Deut.23.23

UHB25 כִּ֤י תָבֹא֙ בְּ⁠כֶ֣רֶם רֵעֶ֔⁠ךָ וְ⁠אָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֖ שָׂבְעֶ֑⁠ךָ וְ⁠אֶֽל־כֶּלְיְ⁠ךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ס
   (25 kiy tāⱱoʼ bə⁠kerem rēˊe⁠kā və⁠ʼākaltā ˊₐnāⱱim kə⁠nafshə⁠kā sāⱱəˊe⁠kā və⁠ʼel-kelyə⁠kā loʼ tittēn)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ, καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον ηὔξω Κυρίῳ τῷ Θεῷ δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
   (Ta ekporeuomena dia tōn ⱪeileōn sou fulaxaʸ, kai poiaʸseis hon tropon aʸuxō Kuriōi tōi Theōi doma, ho elalaʸsas tōi stomati sou. )

BrTrThou shalt observe the words that proceed from between thy lips; and as thou hast vowed a gift to the Lord God, so shalt thou do that which thou hast spoken with thy mouth.

ULTWhen you go into the vineyard of your neighbor, then you may eat grapes as your spirit is satisfied, but you shall not put any in your vessel.

USTWhen you walk through someone else’s vineyard, you are allowed to pick and eat as many grapes as you want, but you must not put any in a container and take them away.

BSB  § When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEWhen you come into your neighbour’s vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your container.

WMBB (Same as above)

NETWhen you enter the vineyard of your neighbor you may eat as many grapes as you please, but you must not take away any in a container.

LSVWhen you come into the vineyard of your neighbor, then you have eaten grapes according to your desire, your sufficiency, but you do not put [any] into your vessel.

FBVWhen you walk through your neighbor's vineyard, you can eat as many grapes as you want, but you must not collect any to take with you.

T4T“When you walk through someone else’s vineyard, you are allowed to pick and eat as many grapes as you want, but you must not cut some from a vine and carry them away in a container.

LEB“When[fn] you come into the vineyard of your neighbor, then you may eat grapes as you please[fn] and until you are full,[fn] but you shall not put any into your container.


23:24 Or “If”

23:24 Literally “according to your desire”

23:24 Literally “to your satiation”

BBEWhen you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel.

MoffNo Moff DEU book available

JPS(23-25) When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes until thou have enough at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

ASVWhen thou comest into thy neighbor’s vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

DRAGoing into thy neighbour’s vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee:

YLT'When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put [any].

DrbyWhen thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel.

RVWhen thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

WbstrWhen thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.

KJB-1769¶ When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
   (¶ When thou/you comest/come into thy/your neighbour’s vineyard, then thou/you mayest/may eat grapes thy/your fill at thine/your own pleasure; but thou/you shalt not put any in thy/your vessel. )

KJB-1611¶ When thou commest into thy neighbors Uineyard, then thou mayest eate grapes thy fill, at thine owne pleasure, but thou shalt not put any in thy vessell.
   (¶ When thou/you comest/come into thy/your neighbors Vineyard, then thou/you mayest/may eat grapes thy/your fill, at thine/your own pleasure, but thou/you shalt not put any in thy/your vessel.)

BshpsWhen thou commest into thy neighbours vineyarde, thou mayest eate grapes thy belly ful at thine owne pleasure: but thou shalt put none in thy vessell.
   (When thou/you comest/come into thy/your neighbours vineyard, thou/you mayest/may eat grapes thy/your belly full at thine/your own pleasure: but thou/you shalt put none in thy/your vessel.)

GnvaWhen thou commest vnto thy neighbours vineyard, then thou mayest eate grapes at thy pleasure, as much as thou wilt: but thou shalt put none in thy vessell.
   (When thou/you comest/come unto thy/your neighbours vineyard, then thou/you mayest/may eat grapes at thy/your pleasure, as much as thou/you wilt: but thou/you shalt put none in thy/your vessel. )

CvdlWhan thou goest in to thy neghtours vyniarde, thou mayest eate of the grapes acordinge to thy desyre, tyll thou haue ynough. But thou shalt put none in to thy vessell.
   (When thou/you goest in to thy/your neghtours vyniarde, thou/you mayest/may eat of the grapes according to thy/your desyre, till thou/you have enough. But thou/you shalt put none in to thy/your vessel.)

WyclIf thou entrist in to the vynere of thi neiybore, ete thou grapis, as myche as plesith thee; but bere thou not out with thee.
   (If thou/you entrist in to the vineyarde of thy/your neighbour, eat thou/you grapis, as much as plesith thee/you; but bear thou/you not out with thee/you.)

LuthAber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und danach tun, wie du dem HErr’s, deinem GOtt, freiwillig gelobet hast, das du mit deinem Munde geredet hast.
   (But what/which to deinen lips ausgegangen is, should you hold and after/thereafter/then do/put, like you to_him LORD’s, your God, freiwillig gelobet hast, the you with your mouth geredet hast.)

ClVgIngressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.[fn]
   (Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum to_you placuerit: foras however not efferas tecum. )


23.24 Ingressus vineam proximi. In ecclesia alterius episcopi, potest alter aliquos corrigere vel confirmare, totam plebem non licet ei regere, vel magna negotia tractare. Foras. Extra ecclesiam hanc gratiam efferre non licet, quia in una domo carnes agni edi jubentur.


23.24 Ingressus vineam proximi. In ecclesia alterius episcopi, potest alter aliwhich corrigere or confirmare, totam plebem not/no licet to_him regere, or magna negotia tractare. Foras. Extra ecclesiam hanc gratiam efferre not/no licet, because in una at_home carnes agni edi yubentur.


TSNTyndale Study Notes:

23:24 your neighbor’s vineyard: In a certain sense, God owned all the land and provided it to its human occupants. Therefore, no one had the right to make an exclusive claim to it. On the other hand, renters had rights to privacy and to a measure of control over what had been allotted to them. Trespassing was permitted within this context but not with the intention of theft. One could, however, pluck a few grapes or kernels of grain to eat along the way (see Matt 12:1-8; Mark 2:23-28; Luke 6:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

(Occurrence 0) you may eat as many grapes as you desire

(Some words not found in UHB: whatever_comes lips,your diligently and,perform just=as vowed to/for=YHWH God,your freely which/who promised in/on/at/with,mouth,your_own )

Alternate translation: “then you may enjoy eating grapes until you are full”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) but do not put any in your basket

(Some words not found in UHB: whatever_comes lips,your diligently and,perform just=as vowed to/for=YHWH God,your freely which/who promised in/on/at/with,mouth,your_own )

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but you may not put any grapes in your bag to take them away with you”

BI Deu 23:24 ©