Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_utterance lips_your you_will_take_care and_perform just_as you_have_vowed to/for_YHWH god_your voluntariness [that]_which you_have_spoken in/on/at/with_mouth_your_own.
23:24 Note: KJB: Deut.23.23
UHB 25 כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן׃ס ‡
(25 kiy tāⱱoʼ bəkerem rēˊekā vəʼākaltā ˊₐnāⱱim kənafshəkā sāⱱəˊekā vəʼel-kelyəkā loʼ tittēn.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ, καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον ηὔξω Κυρίῳ τῷ Θεῷ δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
(Ta ekporeuomena dia tōn ⱪeileōn sou fulaxaʸ, kai poiaʸseis hon tropon aʸuxō Kuriōi tōi Theōi doma, ho elalaʸsas tōi stomati sou. )
BrTr Thou shalt observe the words that proceed from between thy lips; and as thou hast vowed a gift to the Lord God, so shalt thou do that which thou hast spoken with thy mouth.
ULT When you go into the vineyard of your neighbor, then you may eat grapes as your spirit is satisfied, but you shall not put any in your vessel.
UST When you walk through someone else’s vineyard, you are allowed to pick and eat as many grapes as you want, but you must not put any in a container and take them away.
BSB § When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When you come into your neighbour’s vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your container.
WMBB (Same as above)
NET When you enter the vineyard of your neighbor you may eat as many grapes as you please, but you must not take away any in a container.
LSV When you come into the vineyard of your neighbor, then you have eaten grapes according to your desire, your sufficiency, but you do not put [any] into your vessel.
FBV When you walk through your neighbor's vineyard, you can eat as many grapes as you want, but you must not collect any to take with you.
T4T “When you walk through someone else’s vineyard, you are allowed to pick and eat as many grapes as you want, but you must not cut some from a vine and carry them away in a container.
LEB “When[fn] you come into the vineyard of your neighbor, then you may eat grapes as you please[fn] and until you are full,[fn] but you shall not put any into your container.
BBE When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel.
Moff No Moff DEU book available
JPS (23-25) When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes until thou have enough at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
ASV When thou comest into thy neighbor’s vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
DRA Going into thy neighbour’s vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee:
YLT 'When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put [any].
Drby When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel.
RV When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
Wbstr When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
KJB-1769 ¶ When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
(¶ When thou/you comest/come into thy/your neighbour’s vineyard, then thou/you mayest/may eat grapes thy/your fill at thine/your own pleasure; but thou/you shalt not put any in thy/your vessel. )
KJB-1611 ¶ When thou commest into thy neighbors Uineyard, then thou mayest eate grapes thy fill, at thine owne pleasure, but thou shalt not put any in thy vessell.
(¶ When thou/you comest/come into thy/your neighbors Vineyard, then thou/you mayest/may eat grapes thy/your fill, at thine/your own pleasure, but thou/you shalt not put any in thy/your vessel.)
Bshps When thou commest into thy neighbours vineyarde, thou mayest eate grapes thy belly ful at thine owne pleasure: but thou shalt put none in thy vessell.
(When thou/you comest/come into thy/your neighbours vineyard, thou/you mayest/may eat grapes thy/your belly full at thine/your own pleasure: but thou/you shalt put none in thy/your vessel.)
Gnva When thou commest vnto thy neighbours vineyard, then thou mayest eate grapes at thy pleasure, as much as thou wilt: but thou shalt put none in thy vessell.
(When thou/you comest/come unto thy/your neighbours vineyard, then thou/you mayest/may eat grapes at thy/your pleasure, as much as thou/you wilt: but thou/you shalt put none in thy/your vessel. )
Cvdl Whan thou goest in to thy neghtours vyniarde, thou mayest eate of the grapes acordinge to thy desyre, tyll thou haue ynough. But thou shalt put none in to thy vessell.
(When thou/you goest in to thy/your neghtours vyniarde, thou/you mayest/may eat of the grapes according to thy/your desyre, till thou/you have enough. But thou/you shalt put none in to thy/your vessel.)
Wycl If thou entrist in to the vynere of thi neiybore, ete thou grapis, as myche as plesith thee; but bere thou not out with thee.
(If thou/you entrist in to the vineyarde of thy/your neighbour, eat thou/you grapis, as much as plesith thee/you; but bear thou/you not out with thee/you.)
Luth Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und danach tun, wie du dem HErr’s, deinem GOtt, freiwillig gelobet hast, das du mit deinem Munde geredet hast.
(But what/which to deinen lips ausgegangen is, should you hold and after/thereafter/then do/put, like you to_him LORD’s, your God, freiwillig gelobet hast, the you with your mouth geredet hast.)
ClVg Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.[fn]
(Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum to_you placuerit: foras however not efferas tecum. )
23.24 Ingressus vineam proximi. In ecclesia alterius episcopi, potest alter aliquos corrigere vel confirmare, totam plebem non licet ei regere, vel magna negotia tractare. Foras. Extra ecclesiam hanc gratiam efferre non licet, quia in una domo carnes agni edi jubentur.
23.24 Ingressus vineam proximi. In ecclesia alterius episcopi, potest alter aliwhich corrigere or confirmare, totam plebem not/no licet to_him regere, or magna negotia tractare. Foras. Extra ecclesiam hanc gratiam efferre not/no licet, because in una at_home carnes agni edi yubentur.
23:24 your neighbor’s vineyard: In a certain sense, God owned all the land and provided it to its human occupants. Therefore, no one had the right to make an exclusive claim to it. On the other hand, renters had rights to privacy and to a measure of control over what had been allotted to them. Trespassing was permitted within this context but not with the intention of theft. One could, however, pluck a few grapes or kernels of grain to eat along the way (see Matt 12:1-8; Mark 2:23-28; Luke 6:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) you may eat as many grapes as you desire
(Some words not found in UHB: whatever_comes lips,your diligently and,perform just=as vowed to/for=YHWH God,your freely which/who promised in/on/at/with,mouth,your_own )
Alternate translation: “then you may enjoy eating grapes until you are full”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) but do not put any in your basket
(Some words not found in UHB: whatever_comes lips,your diligently and,perform just=as vowed to/for=YHWH God,your freely which/who promised in/on/at/with,mouth,your_own )
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but you may not put any grapes in your bag to take them away with you”