Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV honour DOM I_will_show_you(ms) and_DOM mother_your just_as commanded_you YHWH god_your so_that long days_your and_that it_may_go_well to/for_you(fs) on the_soil which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs).
UHB כַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ס ‡
(kabēd ʼet-ʼāⱱiykā vəʼet-ʼimmekā kaʼₐsher ʦiūəkā yhwh ʼₑloheykā ləmaˊan yaʼₐrīkun yāmeykā ūləmaˊan yiţaⱱ lāk ˊal hāʼₐdāmāh ʼₐsher-yhwh ʼₑloheykā notēn lāk.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Honor your father and your mother, as Yahweh your God has commanded you, so that you may prolong your days and so that it may go well with you on the land that Yahweh your God is giving to you.
UST Honor your father and your mother, just like I, Yahweh your God, am commanding you. Do this in order that you may live a long time in the land that I, Yahweh your God, will give you. Also do this in order that things will go well for you there.
BSB • Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you.[fn]
5:16 Cited in Matthew 15:4, Matthew 19:19, Mark 7:10, Luke 18:20, and Ephesians 6:2–3
OEB No OEB DEU book available
CSB Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that you may live long and so that you may prosper in the land the LORD your God is giving you.
NLT “Honor your father and mother, as the LORD your God commanded you. Then you will live a long, full life in the land the LORD your God is giving you.
NIV “Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the LORD your God is giving you.
CEV Respect your father and mother, and you will live a long and successful life in the land I am giving you.
ESV “‘Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you, that your days may be long, and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you.
NASB ‘Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, that your days may be prolonged and that it may go well with you on the land which the LORD your God gives you.
LSB ‘Honor your father and your mother, as Yahweh your God has commanded you, that your days may be prolonged and that it may go well with you on the land which Yahweh your God gives you.
WEBBE “Honour your father and your mother, as the LORD your God commanded you, that your days may be long and that it may go well with you in the land which the LORD your God gives you.
WMBB (Same as above)
MSG Respect your father and mother—God, your God, commands it! You’ll have a long life; the land that God is giving you will treat you well.
NET Honor your father and your mother just as the Lord your God has commanded you to do, so that your days may be extended and that it may go well with you in the land that he is about to give you.
LSV Honor your father and your mother, as your God YHWH has commanded you, so that your days are prolonged, and so that it is well with you on the ground which your God YHWH is giving to you.
FBV Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you to do, so that you may live a long time and do well in the land that the Lord your God is giving you.
T4T • Honor/Respect your fathers and your mothers, just like I, Yahweh your God, am commanding you, in order that you may live a long time in the land that I, Yahweh your God, will give you, and in order that things will go well for you there.
LEB ‘Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you, so that it will be good for you[fn]in the land[fn] that Yahweh your Godis giving to you.
NRSV Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you.
NKJV ‘Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land which the LORD your God is giving you.
NAB Honor your father and your mother, as the
d LORD
d*, your God, has commanded you, that you may have a long life and that you may prosper in the land the
d LORD
d* your God is giving you.
BBE Give honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you.
Moff No Moff DEU book available
JPS Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
ASV Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
DRA Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.
YLT 'Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.
Drby Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy [fn]God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee.
5.16 Elohim
RV Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee: that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.
Wbstr Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
KJB-1769 ¶ Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
(¶ Honour thy/your father and thy/your mother, as the LORD thy/your God hath/has commanded thee/you; that thy/your days may be prolonged, and that it may go well with thee/you, in the land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you. )
KJB-1611 ¶ Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee, that thy daies may be prolonged, and that it may goe well with thee, in the land which the LORD thy God giueth thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Honour thy father & thy mother, as the Lorde thy God hath commaunded thee: that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee in the lande which the Lorde thy God geueth thee.
(Honour thy/your father and thy/your mother, as the Lord thy/your God hath/has commanded thee/you: that thy/your days may be prolonged, and that it may go well with thee/you in the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you.)
Gnva Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath comanded thee, that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee vpon the land, which the Lord thy God giueth thee.
(Honour thy/your father and thy/your mother, as the Lord thy/your God hath/has comanded thee/you, that thy/your days may be prolonged, and that it may go well with thee/you upon the land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you. )
Cvdl Honoure thy father and thy mother, as the LORDE thy God hath commaunded the that thou mayest lyue longe vpo earth, and that it maye go well with the in the londe, which the LORDE thy God shall geue the.
(Honoure thy/your father and thy/your mother, as the LORD thy/your God hath/has commanded the that thou/you mayest/may live long upo earth, and that it may go well with the in the land, which the LORD thy/your God shall give them.)
Wyc Onoure thi fadir and thi modir, as thi Lord God comaundide to thee, that thou lyue in long tyme, and that it be wel to thee, in the lond which thi Lord God schal yyue to thee.
(Onoure thy/your father and thy/your modir, as thy/your Lord God commanded to thee/you, that thou/you live in long time, and that it be well to thee/you, in the land which thy/your Lord God shall give to thee/you.)
Luth Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HErr, dein GOtt, geboten hat, auf daß du lange lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird.
(You should deinen father and your mother ehren, like you/to_you the/of_the LORD, your God, offered has, on that you long lebest, and that dir‘s wohlgehe in to_him land, the you/to_you the/of_the LORD, your God, give wird.)
ClVg Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.[fn]
(Honora patrem your and matrem, like ordered to_you Master God tuus, as longo vivas tempore, and bene let_it_be to_you in terra, how Master God tuus daturus it_is tibi. )
5.16 Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi. Post tria præcepta succedunt septem quæ ad proximum pertinent. Inter septem primum, sed in ordine omnium quartum est: Honora patrem tuum, etc. A parentibus enim homo oculos aperit, et vita hæc ab eorum dilectione exordium sumit: unde hoc mandatum, maximum et primum dicitur in altera scilicet tabula. Jubemur ergo parentes honorare, et officium pietatis et reverentiam eis exhibere; qui enim hoc parentibus non facit, quomodo faciet aliis? Quintum: Non mæchaberis. Id est præter legitimam uxorem nulli misceberis. Sextum: Non occides. Occidit etiam qui fame vel nuditate proximum mori videt, nec subvenit in quantum potest. Septimum: Non furtum facies. In quo omnem rapinam prohibet. Octavum: Non falsum testimonium dices. Crimen mendacii et falsitatis abominatur. Nonum: Non concupisces uxorem proximi tui. In quo etiam adulterinam cogitationem interdicit. Decimum: Non concupisces rem proximi tui. In quo ambitionem et concupiscentiam percutit. Primum ergo prohibet subreptionem; secundum, errorem; tertium sæculi amorem; quartum, impietatem; quintum, fornicationem; sextum, crudelitatem; septimum, rapacitatem; octavum, falsitatem; nonum, cogitationem adulterii; decimum, cupiditatem mundi. Et notandum, quod sicut decem plagis percutiuntur Ægyptii, sic decem præceptis regitur populus Dei, et dæmones occiduntur.
5.16 Honora patrem your and matrem, like ordered tibi. Post tria præcepta succedunt seven which to proximum pertinent. Inter seven primum, but in ordine omnium quartum it_is: Honora patrem tuum, etc. A parentibus because human oculos aperit, and vita these_things away their dilectione exordium sumit: whence this mandatum, maximum and primum it_is_said in altera scilicet tabula. Yubemur therefore parentes honorare, and officium pietatis and reverentiam to_them exhibere; who because this parentibus not/no facit, how faciet aliis? Quintum: Non mæchaberis. That it_is præter legitimam wife nulli misceberis. Sextum: Non occides. Occidit also who fame or nuditate proximum mori videt, but_not subvenit in quantum potest. Septimum: Non furtum faces. In quo omnem rapinam prohibet. Octavum: Non falsum testimony dices. Crimen mendacii and falsitatis abominatur. Nonum: Non concupisces wife proximi tui. In quo also adulterinam cogitationem interdicit. Decimum: Non concupisces rem proximi tui. In quo ambitionem and concupiscentiam percutit. Primum therefore prohibet subreptionem; secundum, errorem; tertium sæculi amorem; quartum, impietatem; quintum, fornicationem; sextum, crudelitatem; septimum, rapacitatem; octavum, falsitatem; nonum, cogitationem adulterii; decimum, cupiditatem mundi. And notandum, that like ten plagis percutiuntur Ægyptii, so ten præceptis regitur populus of_God, and dæmones occiduntur.
BrTr Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.
BrLXX Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι.
(Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou, hon tropon eneteilato soi Kurios ho Theos sou, hina eu soi genaʸtai, kai hina makroⱪronios genaʸ epi taʸs gaʸs, haʸs Kurios ho Theos sou didōsi soi. )
5:16 Honor: Since parents are representatives of divine authority, children are to recognize them as worthy of obedience and great respect (cp. Eph 6:1-3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
כַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ
honour DOM I_will_show=you(ms) and=DOM mother,your just=as commanded,you YHWH God,your so_that long, days,your and,that go_well to/for=you(fs)
Here, so that marks you may prolong your days and it may go well with you as the goal or purpose of Honor your father and your mother. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ
long, days,your
If the Israelites obey Yahweh, they will prolong the days that they live on the land. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “you may live for many generations”