Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel DEU 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 5:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVhonour DOM I_will_show_you(ms) and_DOM mother_your just_as commanded_you YHWH god_your so_that long days_your and_that it_may_go_well to/for_you(fs) on the_soil which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs).

UHBכַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־אִמֶּ֔⁠ךָ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר צִוְּ⁠ךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣⁠ן יָמֶ֗י⁠ךָ וּ⁠לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔⁠ךְ עַ֚ל הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לָֽ⁠ךְ׃ס
   (kabēd ʼet-ʼāⱱiy⁠kā və⁠ʼet-ʼimme⁠kā ka⁠ʼₐsher ʦiūə⁠kā yhwh ʼₑlohey⁠kā ləmaˊan yaʼₐrīku⁠n yāmey⁠kā ū⁠ləmaˊan yiţaⱱ lā⁠k ˊal hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher-yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lā⁠k)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHonor your father and your mother, as Yahweh your God has commanded you, so that you may prolong your days and so that it may go well with you on the land that Yahweh your God is giving to you.

USTHonor your father and your mother, just like I, Yahweh your God, am commanding you. Do this in order that you may live a long time in the land that I, Yahweh your God, will give you. Also do this in order that things will go well for you there.


BSB• Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you.[fn]


5:16 Cited in Matthew 15:4, Matthew 19:19, Mark 7:10, Luke 18:20, and Ephesians 6:2–3

OEBNo OEB DEU book available

CSB Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that you may live long and so that you may prosper in the land the LORD your God is giving you.

NLT “Honor your father and mother, as the LORD your God commanded you. Then you will live a long, full life in the land the LORD your God is giving you.

NIV “Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that you may live long and that it may go well with you in the land the LORD your God is giving you.

CEV Respect your father and mother, and you will live a long and successful life in the land I am giving you.

ESV “‘Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you, that your days may be long, and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you.

NASB ‘Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, that your days may be prolonged and that it may go well with you on the land which the LORD your God gives you.

LSB ‘Honor your father and your mother, as Yahweh your God has commanded you, that your days may be prolonged and that it may go well with you on the land which Yahweh your God gives you.

WEBBE“Honour your father and your mother, as the LORD your God commanded you, that your days may be long and that it may go well with you in the land which the LORD your God gives you.

WMBB (Same as above)

MSG Respect your father and mother—God, your God, commands it! You’ll have a long life; the land that God is giving you will treat you well.

NETHonor your father and your mother just as the Lord your God has commanded you to do, so that your days may be extended and that it may go well with you in the land that he is about to give you.

LSVHonor your father and your mother, as your God YHWH has commanded you, so that your days are prolonged, and so that it is well with you on the ground which your God YHWH is giving to you.

FBVHonor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you to do, so that you may live a long time and do well in the land that the Lord your God is giving you.

T4T• Honor/Respect your fathers and your mothers, just like I, Yahweh your God, am commanding you, in order that you may live a long time in the land that I, Yahweh your God, will give you, and in order that things will go well for you there.

LEB‘Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you, so that it will be good for you[fn]in the land[fn] that Yahweh your Godis giving to you.


?:? Or “it may go well for you”

?:? Literally “on the ground”

NRSV Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you.

NKJV ‘Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land which the LORD your God is giving you.

NAB Honor your father and your mother, as the
d LORD
d*, your God, has commanded you, that you may have a long life and that you may prosper in the land the
d LORD
d* your God is giving you.

BBEGive honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSHonour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.

ASVHonor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.

DRAHonour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.

YLT'Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.

DrbyHonour thy father and thy mother, as Jehovah thy [fn]God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee.


5.16 Elohim

RVHonour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee: that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee.

WbstrHonor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

KJB-1769¶ Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
   (¶ Honour thy/your father and thy/your mother, as the LORD thy/your God hath/has commanded thee/you; that thy/your days may be prolonged, and that it may go well with thee/you, in the land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you. )

KJB-1611¶ Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee, that thy daies may be prolonged, and that it may goe well with thee, in the land which the LORD thy God giueth thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHonour thy father & thy mother, as the Lorde thy God hath commaunded thee: that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee in the lande which the Lorde thy God geueth thee.
   (Honour thy/your father and thy/your mother, as the Lord thy/your God hath/has commanded thee/you: that thy/your days may be prolonged, and that it may go well with thee/you in the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you.)

GnvaHonour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath comanded thee, that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee vpon the land, which the Lord thy God giueth thee.
   (Honour thy/your father and thy/your mother, as the Lord thy/your God hath/has comanded thee/you, that thy/your days may be prolonged, and that it may go well with thee/you upon the land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you. )

CvdlHonoure thy father and thy mother, as the LORDE thy God hath commaunded the that thou mayest lyue longe vpo earth, and that it maye go well with the in the londe, which the LORDE thy God shall geue the.
   (Honoure thy/your father and thy/your mother, as the LORD thy/your God hath/has commanded the that thou/you mayest/may live long upo earth, and that it may go well with the in the land, which the LORD thy/your God shall give them.)

WycOnoure thi fadir and thi modir, as thi Lord God comaundide to thee, that thou lyue in long tyme, and that it be wel to thee, in the lond which thi Lord God schal yyue to thee.
   (Onoure thy/your father and thy/your modir, as thy/your Lord God commanded to thee/you, that thou/you live in long time, and that it be well to thee/you, in the land which thy/your Lord God shall give to thee/you.)

LuthDu sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HErr, dein GOtt, geboten hat, auf daß du lange lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird.
   (You should deinen father and your mother ehren, like you/to_you the/of_the LORD, your God, offered has, on that you long lebest, and that dir‘s wohlgehe in to_him land, the you/to_you the/of_the LORD, your God, give wird.)

ClVgHonora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.[fn]
   (Honora patrem your and matrem, like ordered to_you Master God tuus, as longo vivas tempore, and bene let_it_be to_you in terra, how Master God tuus daturus it_is tibi. )


5.16 Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi. Post tria præcepta succedunt septem quæ ad proximum pertinent. Inter septem primum, sed in ordine omnium quartum est: Honora patrem tuum, etc. A parentibus enim homo oculos aperit, et vita hæc ab eorum dilectione exordium sumit: unde hoc mandatum, maximum et primum dicitur in altera scilicet tabula. Jubemur ergo parentes honorare, et officium pietatis et reverentiam eis exhibere; qui enim hoc parentibus non facit, quomodo faciet aliis? Quintum: Non mæchaberis. Id est præter legitimam uxorem nulli misceberis. Sextum: Non occides. Occidit etiam qui fame vel nuditate proximum mori videt, nec subvenit in quantum potest. Septimum: Non furtum facies. In quo omnem rapinam prohibet. Octavum: Non falsum testimonium dices. Crimen mendacii et falsitatis abominatur. Nonum: Non concupisces uxorem proximi tui. In quo etiam adulterinam cogitationem interdicit. Decimum: Non concupisces rem proximi tui. In quo ambitionem et concupiscentiam percutit. Primum ergo prohibet subreptionem; secundum, errorem; tertium sæculi amorem; quartum, impietatem; quintum, fornicationem; sextum, crudelitatem; septimum, rapacitatem; octavum, falsitatem; nonum, cogitationem adulterii; decimum, cupiditatem mundi. Et notandum, quod sicut decem plagis percutiuntur Ægyptii, sic decem præceptis regitur populus Dei, et dæmones occiduntur.


5.16 Honora patrem your and matrem, like ordered tibi. Post tria præcepta succedunt seven which to proximum pertinent. Inter seven primum, but in ordine omnium quartum it_is: Honora patrem tuum, etc. A parentibus because human oculos aperit, and vita these_things away their dilectione exordium sumit: whence this mandatum, maximum and primum it_is_said in altera scilicet tabula. Yubemur therefore parentes honorare, and officium pietatis and reverentiam to_them exhibere; who because this parentibus not/no facit, how faciet aliis? Quintum: Non mæchaberis. That it_is præter legitimam wife nulli misceberis. Sextum: Non occides. Occidit also who fame or nuditate proximum mori videt, but_not subvenit in quantum potest. Septimum: Non furtum faces. In quo omnem rapinam prohibet. Octavum: Non falsum testimony dices. Crimen mendacii and falsitatis abominatur. Nonum: Non concupisces wife proximi tui. In quo also adulterinam cogitationem interdicit. Decimum: Non concupisces rem proximi tui. In quo ambitionem and concupiscentiam percutit. Primum therefore prohibet subreptionem; secundum, errorem; tertium sæculi amorem; quartum, impietatem; quintum, fornicationem; sextum, crudelitatem; septimum, rapacitatem; octavum, falsitatem; nonum, cogitationem adulterii; decimum, cupiditatem mundi. And notandum, that like ten plagis percutiuntur Ægyptii, so ten præceptis regitur populus of_God, and dæmones occiduntur.

BrTr Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

BrLXXΤίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι.
   (Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou, hon tropon eneteilato soi Kurios ho Theos sou, hina eu soi genaʸtai, kai hina makroⱪronios genaʸ epi taʸs gaʸs, haʸs Kurios ho Theos sou didōsi soi. )


TSNTyndale Study Notes:

5:16 Honor: Since parents are representatives of divine authority, children are to recognize them as worthy of obedience and great respect (cp. Eph 6:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

כַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־אִמֶּ֔⁠ךָ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר צִוְּ⁠ךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣⁠ן יָמֶ֗י⁠ךָ וּ⁠לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔⁠ךְ

honour DOM I_will_show=you(ms) and=DOM mother,your just=as commanded,you YHWH God,your so_that long, days,your and,that go_well to/for=you(fs)

Here, so that marks you may prolong your days and it may go well with you as the goal or purpose of Honor your father and your mother. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יַאֲרִיכֻ֣⁠ן יָמֶ֗י⁠ךָ

long, days,your

If the Israelites obey Yahweh, they will prolong the days that they live on the land. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “you may live for many generations”

BI Deu 5:16 ©