Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:26 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVI_said cut_topieces_them I_will_make_cease from_mankind memory_them.

UHBאָמַ֖רְתִּי אַפְאֵי⁠הֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵ⁠אֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽ⁠ם׃ 
   (ʼāmarttī ʼafʼēy⁠hem ʼashəbiytāh mē⁠ʼₑnōsh zikrā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I said I would wipe them out.
⇔ I would remove from mankind their memory

UST I wanted only to scatter them to distant countries
 ⇔ in order that no one would ever remember them.


BSB I would have said that I would cut them to pieces
⇔ and blot out their memory from mankind,

OEBNo OEB DEU book available

WEB I said that I would scatter them afar.
⇔ I would make their memory to cease from among men;

NET “I said, ‘I want to cut them in pieces.
 ⇔ I want to make people forget they ever existed.

LSV I have said: I blow them away,
I cause their remembrance to cease from man;

FBV I would have told them I was going to cut them to pieces[fn] and wipe out even the memory of them;


32:26 “Cut them to pieces”: or, “scatter them.”

T4T I wanted to scatter the Israeli people to distant countries
⇔ in order that no one would ever remember them.

LEB• [fn]


?:? Literally “I will blot out from among human being their remembrance”

BBE I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:

MOFNo MOF DEU book available

JPS I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;

ASV I said, I would scatter them afar,
 ⇔ I would make the remembrance of them to cease from among men;

DRA I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.

YLT I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;

DBY I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,

RV I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men:

WBS I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;

KJB I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

BB I haue sayde, I wyll scatter them abrode, and make the remembraunce of them to ceasse from among men:
  (I have said, I will scatter them abroad, and make the remembrance of them to cease from among men:)

GNV I haue said, I would scatter them abroade: I would make their remembrance to cease from among men,
  (I have said, I would scatter them abroad: I would make their remembrance to cease from among men, )

CB I wyll saye: Where are they? I shall make their remembraunce to ceasse from amonge men.
  (I will say: Where are they? I shall make their remembrance to cease from among men.)

WYC And Y seide, Where ben thei? Y schal make the mynde of hem to ceesse of men.
  (And I said, Where been thei? I shall make the mind of them to cease of men.)

LUT Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen,
  (I will say: Where are sie? I become her Gedächtnis aufheben under the Menschen,)

CLV [Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.[fn]
  ([Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.)


32.26 Cessare faciam ex hominibus. A terra sua ejecti et per totum orbem dispersi sunt. Generaliter vero peccatores tollentur de terra sanctorum, et memoria eorum; unde: Propterea Deus tuus destruet te in finem, evellet, et educet te de terra viventium, etc. Psal. 51.


32.26 Cessare faciam ex hominibus. A earth/land his_own eyecti and per totum orbem dispersi are. Generaliter vero peccatores tollentur about earth/land sanctorum, and memoria eorum; unde: That's_why God tuus destruet you(sg) in finem, evellet, and educet you(sg) about earth/land viventium, etc. Psal. 51.

BRN I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men.

BrLXX Εἶπα, διασπερῶ αὐτοὺς, παύσω δὲ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
  (Eipa, diasperō autous, pausō de ex anthrōpōn to mnaʸmosunon autōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

(Occurrence 0) I said that I would … away, that I would … mankind.

(Some words not found in UHB: said cut_~_topieces,them blot_out from,mankind memory,them )

This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “I said, ‘I will … away, and I will … mankind.’”

(Occurrence 0) I would make the memory of them to cease from among mankind

(Some words not found in UHB: said cut_~_topieces,them blot_out from,mankind memory,them )

Alternate translation: “I would make all people forget about them”

BI Deu 32:26 ©