Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said Mosheh to the_people remember DOM the_day the_this when you_all_went_out from_Miʦrayim out_of_house of_slaves if/because in/on/at/with_strength of_hand he_brought_out YHWH DOM_you_all from_here and_not it_will_be_eaten leaven.
OET (OET-RV) Then Mosheh told the people, “Always remember this day, that you went out of Egypt, rescued from slavery, because Yahweh used his power to bring you out from there. And nothing with yeast in it can be eaten when you celebrate this.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים
out_of,house slavery
Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where you were slaves”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד
in/on/at/with,strength hand
Here, hand refers to power. See how you translated “strong hand” in Exodus 6:1.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ
and=not eaten leavened
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.
OET (OET-LV) And_he/it_said Mosheh to the_people remember DOM the_day the_this when you_all_went_out from_Miʦrayim out_of_house of_slaves if/because in/on/at/with_strength of_hand he_brought_out YHWH DOM_you_all from_here and_not it_will_be_eaten leaven.
OET (OET-RV) Then Mosheh told the people, “Always remember this day, that you went out of Egypt, rescued from slavery, because Yahweh used his power to bring you out from there. And nothing with yeast in it can be eaten when you celebrate this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.