Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 13:3

 EXO 13:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 45678,45679
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 31543
    1. מֹשֶׁ֜ה
    2. 45680
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S-PP
    10. 31544
    1. אֶל
    2. 45681
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 31545
    1. ־
    2. 45682
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31546
    1. הָ,עָ֗ם
    2. 45683,45684
    3. the people
    4. people
    5. 1723,5433
    6. -d,5971 a
    7. the,people
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 31547
    1. זָכ֞וֹר
    2. 45685
    3. remember
    4. remember
    5. 1936
    6. -2142
    7. remember
    8. remember
    9. V-O
    10. 31548
    1. אֶת
    2. 45686
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 31549
    1. ־
    2. 45687
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31550
    1. הַ,יּ֤וֹם
    2. 45688,45689
    3. the day
    4. day
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 31551
    1. הַ,זֶּה֙
    2. 45690,45691
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/NpAdjp/DetAdjp
    10. 31552
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 45692
    3. when
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. when
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 31553
    1. יְצָאתֶ֤ם
    2. 45693
    3. you all went out
    4. went
    5. 3045
    6. -3318
    7. came_out
    8. you_all_went_out
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP
    10. 31554
    1. מִ,מִּצְרַ֨יִם֙
    2. 45694,45695
    3. from Miʦrayim
    4. -
    5. 3728,3868
    6. -m,4714
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 31555
    1. מִ,בֵּ֣ית
    2. 45696,45697
    3. out of house
    4. -
    5. 3728,1001
    6. -m,1004 b
    7. out_of,house
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 31556
    1. עֲבָדִ֔ים
    2. 45698
    3. of slaves
    4. slavery
    5. 5356
    6. -5650
    7. slavery
    8. of_slaves
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31557
    1. כִּ֚י
    2. 45699
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 31558
    1. בְּ,חֹ֣זֶק
    2. 45700,45701
    3. in/on/at/with strength
    4. -
    5. 821,2483
    6. -b,2392
    7. in/on/at/with,strength
    8. -
    9. Person=P-V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 31559
    1. יָ֔ד
    2. 45702
    3. of hand
    4. -
    5. 2971
    6. -3027
    7. hand
    8. of_hand
    9. Person=P-V-S-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 31560
    1. הוֹצִ֧יא
    2. 45703
    3. he brought out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. brought_~_out
    8. he_brought_out
    9. Person=P-V-S-O-PP
    10. 31561
    1. יְהֹוָ֛ה
    2. 45704
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. Person=P-V-S-O-PP
    10. 31562
    1. אֶתְ,כֶ֖ם
    2. 45705,45706
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. Person=P-V-S-O-PP/o=OmpNP
    10. 31563
    1. מִ,זֶּ֑ה
    2. 45707,45708
    3. from here
    4. -
    5. 3728,1891
    6. -m,2088
    7. from,here
    8. -
    9. Person=P-V-S-O-PP/pp=PrepNp
    10. 31564
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 45709,45710
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 31565
    1. יֵאָכֵ֖ל
    2. 45711
    3. it will be eaten
    4. eaten
    5. 659
    6. -398
    7. eaten
    8. it_will_be_eaten
    9. ADV-V-S
    10. 31566
    1. חָמֵֽץ
    2. 45712
    3. leaven
    4. -
    5. 2370
    6. -2557 a
    7. leavened
    8. leaven
    9. ADV-V-S
    10. 31567
    1. ׃
    2. 45713
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31568

OET (OET-LV)And_he/it_said Mosheh to the_people remember DOM the_day the_this when you_all_went_out from_Miʦrayim out_of_house of_slaves DOM in/on/at/with_strength of_hand he_brought_out Yahweh DOM_you_all from_here and_not it_will_be_eaten leaven.

OET (OET-RV) Then Mosheh told the people, “Always remember this day, that you went out of Egypt, rescued from slavery, because Yahweh used his power to bring you out from there. And nothing with yeast in it can be eaten when you celebrate this.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים

out_of,house slavery

Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where you were slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד

in/on/at/with,strength hand

Here, hand refers to power. See how you translated “strong hand” in Exodus 6:1.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ

and=not eaten leavened

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-16 Like the Passover celebration, the practice of dedicating the firstborn memorialized what God did in the Passover event. Because he spared the firstborn, they now belonged to him and must be redeemed. The annual sacrifice and eating of the lamb symbolized what God would do in providing a substitute in his Son, Jesus Christ; we who deserve death must be redeemed with a price, the life of the Son.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 45678,45679
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 31543
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 45680
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 31544
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 45681
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 31545
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 45683,45684
    5. -d,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 31547
    1. remember
    2. remember
    3. 1936
    4. 45685
    5. -2142
    6. remember
    7. -
    8. 31548
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 45686
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 31549
    1. the day
    2. day
    3. 1723,3123
    4. 45688,45689
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 31551
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 45690,45691
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 31552
    1. when
    2. -
    3. 247
    4. 45692
    5. -834 a
    6. when
    7. -
    8. 31553
    1. you all went out
    2. went
    3. 3045
    4. 45693
    5. -3318
    6. you_all_went_out
    7. -
    8. 31554
    1. from Miʦrayim
    2. -
    3. 3728,3868
    4. 45694,45695
    5. -m,4714
    6. -
    7. -
    8. 31555
    1. out of house
    2. -
    3. 3728,1001
    4. 45696,45697
    5. -m,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 31556
    1. of slaves
    2. slavery
    3. 5356
    4. 45698
    5. -5650
    6. of_slaves
    7. -
    8. 31557
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 45699
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 31558
    1. in/on/at/with strength
    2. -
    3. 821,2483
    4. 45700,45701
    5. -b,2392
    6. -
    7. -
    8. 31559
    1. of hand
    2. -
    3. 2971
    4. 45702
    5. -3027
    6. of_hand
    7. -
    8. 31560
    1. he brought out
    2. -
    3. 3045
    4. 45703
    5. -3318
    6. he_brought_out
    7. -
    8. 31561
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 45704
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 31562
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 45705,45706
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 31563
    1. from here
    2. -
    3. 3728,1891
    4. 45707,45708
    5. -m,2088
    6. -
    7. -
    8. 31564
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 45709,45710
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 31565
    1. it will be eaten
    2. eaten
    3. 659
    4. 45711
    5. -398
    6. it_will_be_eaten
    7. -
    8. 31566
    1. leaven
    2. -
    3. 2370
    4. 45712
    5. -2557 a
    6. leaven
    7. -
    8. 31567

OET (OET-LV)And_he/it_said Mosheh to the_people remember DOM the_day the_this when you_all_went_out from_Miʦrayim out_of_house of_slaves DOM in/on/at/with_strength of_hand he_brought_out Yahweh DOM_you_all from_here and_not it_will_be_eaten leaven.

OET (OET-RV) Then Mosheh told the people, “Always remember this day, that you went out of Egypt, rescued from slavery, because Yahweh used his power to bring you out from there. And nothing with yeast in it can be eaten when you celebrate this.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 13:3 ©