Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EXO 13:8

 EXO 13:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִגַּדְתָּ
    2. 45813,45814
    3. And you will tell
    4. you must
    5. 5046
    6. SV-C,Vhq2ms
    7. and,you_will_tell
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31633
    1. לְ,בִנְ,ךָ
    2. 45815,45816,45817
    3. to child of your
    4. your children
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. to,child_of,your
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31634
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 45818,45819
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31635
    1. הַ,הוּא
    2. 45820,45821
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31636
    1. לֵ,אמֹר
    2. 45822,45823
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31637
    1. בַּ,עֲבוּר
    2. 45824,45825
    3. in account of
    4. -
    5. 5668
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=account_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31638
    1. זֶה
    2. 45826
    3. what
    4. -
    5. 2088
    6. O-Pdxms
    7. what
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31639
    1. עָשָׂה
    2. 45827
    3. he did
    4. did
    5. V-Vqp3ms
    6. he_did
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31640
    1. יְהוָה
    2. 45828
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31641
    1. לִ,י
    2. 45829,45830
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 31642
    1. בְּ,צֵאתִ,י
    2. 45831,45832,45833
    3. when I came out
    4. left
    5. 3318
    6. VS-R,Vqc,Sp1cs
    7. when,I,came_out
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31643
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 45834,45835
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 31644
    1. 45836
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 31645

OET (OET-LV)And_you_will_tell to_child_of_your in_the_day (the)_that to_say in_account_of what he_did YHWH to_me when_I_came_out from_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)On that festival day, you must tell your children, ‘This is because of what Yahweh did for us when we left Egypt.’

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם

in_the=day (the)=that to=say in=account_of this he/it_had_made YHWH to=me when,I,came_out from,Egypt

The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: [on that day that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you will tell
    2. you must
    3. 1987,5120
    4. 45813,45814
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31633
    1. to child of your
    2. your children
    3. 3705,1043,1978
    4. 45815,45816,45817
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31634
    1. in the day
    2. day
    3. 846,3371
    4. 45818,45819
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31635
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1978
    4. 45820,45821
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31636
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 45822,45823
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31637
    1. in account of
    2. -
    3. 846,5901
    4. 45824,45825
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31638
    1. what
    2. -
    3. 2066
    4. 45826
    5. O-Pdxms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31639
    1. he did
    2. did
    3. 6035
    4. 45827
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31640
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 45828
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31641
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 45829,45830
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31642
    1. when I came out
    2. left
    3. 846,3278,1978
    4. 45831,45832,45833
    5. VS-R,Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31643
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4129,4178
    4. 45834,45835
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 31644

OET (OET-LV)And_you_will_tell to_child_of_your in_the_day (the)_that to_say in_account_of what he_did YHWH to_me when_I_came_out from_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)On that festival day, you must tell your children, ‘This is because of what Yahweh did for us when we left Egypt.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 13:8 ©